Latein Wörterbuch - Forum
...Übersetzung das Leben könnte so schön sein — 1286 Aufrufe
Micha am 4.8.16 um 10:03 Uhr (Zitieren)
Nachdem mir gestern schon fleißig geholfen wurde bei dem Satz
dolor corporis desinat! (Schmerz lass nach oder so ähnlich) bräuchte ich noch Hilfe bei dem Satz dazu.... denn das Leben ist (so) liebenswert/schön.
bzw. denn das Leben könnte so liebenswert/ schön sein

Vielen Dank euch
Re: ...Übersetzung das Leben könnte so schön sein
Anonymous am 4.8.16 um 10:12 Uhr (Zitieren)
Meine Idee, aber hier gibt es bestimmt Bewandtere als mich:

Vita enim ita pulchra est.
Re: ...Übersetzung das Leben könnte so schön sein
Klaus am 4.8.16 um 10:19 Uhr (Zitieren)
oder: ...,vita enim tam iucunda est.
Re: ...Übersetzung das Leben könnte so schön sein
Gast am 4.8.16 um 10:21 Uhr (Zitieren)
denn das Leben ist (so) liebenswert/schön.


Vita enim (adeo) amanda/bella est.

denn das Leben könnte so liebenswert/ schön sein


Vita enim (adeo) amanda/bella fuerit.
Re: ...Übersetzung das Leben könnte so schön sein
Micha am 4.8.16 um 10:21 Uhr (Zitieren)
...quia vita pulchra est ?

Aber wie formuliert man sein könnte?
Mein Latein ist leider zu eingerostet :/
Re: ...Übersetzung das Leben könnte so schön sein
Micha am 4.8.16 um 10:22 Uhr (Zitieren)
ah ok ...amanda est :)
Re: ...Übersetzung das Leben könnte so schön sein
Gast am 4.8.16 um 10:23 Uhr (Zitieren)
Steht in meinem Beitrag. Unsere Beiträge haben sich überschnitten.
Re: ...Übersetzung das Leben könnte so schön sein
Augustinus am 4.8.16 um 10:25 Uhr (Zitieren)
(PL 40 0917) CAPUT XXII. Vitae aeternae felicitas eiusque desiderium.
O tu, vita quam praeparavit Deus his qui diligunt eum, vita vitalis, vita beata, vita secura, vita tranquilla, vita pulchra, vita munda, vita casta, vita sancta, vita ignara mortis, nescia tristitiae, vita sine labe, sine corruptione, sine dolore, sine anxietate, sine perturbatione, sine varietate et mutatione, vita totius elegantiae et dignitatis plenissima, ubi non est adversarius et impugnans, ubi nulla peccati illecebra, ubi est amor perfectus, et nullus timor, ubi est dies aeternus, et unus omnium spiritus, ubi Deus facie ad faciem cernitur, et hoc vitae cibo mens sine defectu satiatur!
Re: ...Übersetzung das Leben könnte so schön sein
Micha am 4.8.16 um 10:26 Uhr (Zitieren)
Zitat von Gast am 4.8.16, 10:21 denn das Leben ist (so) liebenswert/schön.

Vita enim (adeo) amanda/bella est.

denn das Leben könnte so liebenswert/ schön sein

Vita enim (adeo) amanda/bella fuerit.


Muss da enim hin? Könnte man auch schreiben: quia vita adeo amanda fuerit. ?
Re: ...Übersetzung das Leben könnte so schön sein
Augustinus am 4.8.16 um 10:28 Uhr (Zitieren)
Re: ...Übersetzung das Leben könnte so schön sein
Augustinus am 4.8.16 um 10:29 Uhr (Zitieren)
(PL 40 0917) CAPUT XXII. Vitae aeternae felicitas eiusque desiderium.
O tu, vita quam praeparavit Deus his qui diligunt eum, vita vitalis, vita beata, vita secura, vita tranquilla, vita pulchra, vita munda, vita casta, vita sancta, vita ignara mortis, nescia tristitiae, vita sine labe, sine corruptione, sine dolore, sine anxietate, sine perturbatione, sine varietate et mutatione, vita totius elegantiae et dignitatis plenissima, ubi non est adversarius et impugnans, ubi nulla peccati illecebra, ubi est amor perfectus, et nullus timor, ubi est dies aeternus, et unus omnium spiritus, ubi Deus facie ad faciem cernitur, et hoc vitae cibo mens sine defectu satiatur!

Re: ...Übersetzung das Leben könnte so schön sein
Micha am 4.8.16 um 10:29 Uhr (Zitieren)
Zitat von Augustinus am 4.8.16, 10:25(PL 40 0917) CAPUT XXII. Vitae aeternae felicitas eiusque desiderium.
O tu, vita quam praeparavit Deus his qui diligunt eum, vita vitalis, vita beata, vita secura, vita tranquilla, vita pulchra, vita munda, vita casta, vita sancta, vita ignara mortis, nescia tristitiae, vita sine labe, sine corruptione, sine dolore, sine anxietate, sine perturbatione, sine varietate et mutatione, vita totius elegantiae et dignitatis plenissima, ubi non est adversarius et impugnans, ubi nulla peccati illecebra, ubi est amor perfectus, et nullus timor, ubi est dies aeternus, et unus omnium spiritus, ubi Deus facie ad faciem cernitur, et hoc vitae cibo mens sine defectu satiatur!


..Sehr schöner Text aber steht nicht genau das drin was ich bräuchte ;) oder
Re: ...Übersetzung das Leben könnte so schön sein
Augustinus am 4.8.16 um 10:32 Uhr (Zitieren)
Doch, das Glück des ewigen Lebens beschreibt doch alles und zwar von Augustinus persönlich. Die Vorschläge von Gast sind unbrauchbar.
Re: ...Übersetzung das Leben könnte so schön sein
Micha am 4.8.16 um 10:35 Uhr (Zitieren)
Zitat von Augustinus am 4.8.16, 10:32Doch, das Glück des ewigen Lebens beschreibt doch alles und zwar von Augustinus persönlich. Die Vorschläge von Gast sind unbrauchbar.


ja wie gesagt ein toller Text!
Allerdings hätte ich gern den Zusammenhang zum Satz davor:
Dolor corporis desinat, denn das Leben könnte so liebenswert/schön sein.
Re: ...Übersetzung das Leben könnte so schön sein
Klaus am 4.8.16 um 10:44 Uhr, überarbeitet am 4.8.16 um 10:45 Uhr (Zitieren)
.
Zitat von Micha am 4.8.16, 10:35Allerdings hätte ich gern den Zusammenhang zum Satz davor:
Dolor corporis desinat, denn das Leben könnte so liebenswert/schön sein.


Dolor corporis desinat, vita enim adeo amanda fuerit.
Re: ...Übersetzung das Leben könnte so schön sein
Micha am 4.8.16 um 10:48 Uhr (Zitieren)
Merci!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

.
Zitat von Micha am 4.8.16, 10:35Allerdings hätte ich gern den Zusammenhang zum Satz davor:
Dolor corporis desinat, denn das Leben könnte so liebenswert/schön sein.


Dolor corporis desinat, vita enim adeo amanda fuerit.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.