Latein Wörterbuch - Forum
1 Satz — 799 Aufrufe
Pumuckel am 31.7.16 um 12:34 Uhr (
Zitieren)
Wo fange ich bei dem Satz mit der Übersetzung an?
Sed decepta est avaritia: cibum, quem tenebat, amisit neque, quem petebat, potuit tangere.
Re: 1 Satz
Lateinhelfer am 31.7.16 um 12:36 Uhr (
Zitieren)
Mach erst deinen Vorschlag.
Re: 1 Satz
Sed avaritia decepta est : cibum, quem tenebat, amisit neque (cibum), quem petebat, potuit tangere.
Re: 1 Satz
Lateinhelfer am 31.7.16 um 12:44 Uhr (
Zitieren)
Bitte nicht gleich helfen. Mich hätte die Vorgehensweise des Petenten interessiert
Re: 1 Satz
Pumuckel am 31.7.16 um 13:07 Uhr (
Zitieren)
Ich verstehe den Satz nicht
Aber es ist getäuschte Habgier: Nahrung, welche er besaß, er hat sie nicht verloren, wen er angriff, er hat betrügen gekonnt.
Re: 1 Satz
Prädikat: decepta est= er,sie, es, ist getäuscht worden
Subjekt= avaritia
„avaritia“ steht hier statt des habgierigen Fuchses
neque= und nicht
..und er/sie ( entweder du schreibst „Fuchs“ oder „Habgier“)konnte die Speise, die er/sie verlangte nicht berühren
Re: 1 Satz
Graeculus am 31.7.16 um 13:46 Uhr (
Zitieren)
„Aber die Habgier ist getäuscht (worden): Die Nahrung, welche er [in Händen] hielt, hat er verloren ... neque“: Jetzt beginnt ein neuer Teilsatz mit und nicht/auch nicht/aber nicht.
Das „er“ schreibe ich, indem ich annehme, daß davor von einem männlichen Wesen die Rede war. Wie Klaus angibt: ein Fuchs.
petere: u.a. erstreben
tangere: berühren
Re: 1 Satz
Fuchs oder Tantalus? Auch die Gier (
fem.avaritia) kann frustriert werden.
amisit neque potuit= er verlor, und konnte nicht...
Re: 1 Satz
@esox: Utinam saepius hoc in foro verseris!
Es handelt sich wohl um einen abgewandelten Satz aus der Fabel des Phaedrus „Canis per fluvium carnem ferens“
Et,quem tenebat ore, dimisit cibum,
Nec, quem petebat, potuit adeo attingere.