Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung von Jacob Balde — 400 Aufrufe
Maximilianeus am 1.7.16 um 11:26 Uhr (Zitieren)
Hallo, ich soll folgenden Text von Jacob Balde (III,40) übersetzen:

In Puerum Iesum
Et eius Virginem Matrem.

Carmen Seculare cantatum Calendis Ianuariis.

Formosum, pueri, dicite Filium,
Matrem virgineam dicite, virgines,
Dignatosque sonari
Summis tollite laudibus.

Hunc laetum foliis vertice consitis,
Nam palmae virideis assimulat comas,
Fragrantemque racemis
Et myrrha bene flebili.

Illam nexilium stemmate siderum
Ornantem et roseis tempora taeniis
Et stillantis inunctam
Nardi divite spiritu.

Hic vobis, pueri, chrysolithum dabit
Candentemque novo nomine calculum,
Vestris illa, puellae,
Ridens annuet osculis.

Hier meine Version:

An das Jesukind
Und seine Jungfrau Mutter

Carmen S(a)eculare, gedichtet am 1. Januar

Besingt den schönen Sohn, ihr Knaben,
Besingt die jungfräuliche Mutter, ihr Jungfrauen, und beginnt, die Würdigen mit den höchsten Lobeshymnen zu besingen.


Ihn, der sich freut, wenn sich Blätter an den Wipfel schmiegten, denn er macht seine Haare dem Grün des Baumes nach,
Ihn, der gut duftet nach Weinbeeren und der Tränenbringenden Myrrhe.

Jene, die mit dem Kranz der zusammengeknüpften Gestirne und mit Rosenbinden die Zeiten schmückt und die eingesalbt ist mit dem reichhaltigen Hauch der triefenden Narde.


Er wird euch, ihr Knaben, den Chrysolith geben und den weißen Stein mit neuem Namen,
Jene wird euren Küssen, ihr Jungfrauen, lächelnd gewogen sein.

Über Kritk, Verbesserungen und ähnliches würde ich mich sehr freuen!
Freundliche Grüße
Maximilianeus
Re: Übersetzung von Jacob Balde
Maximilianeus am 1.7.16 um 11:46 Uhr (Zitieren)
Einen Fehler habe ich schon selbst entdeckt:

„tempora“ sind natürlich nicht die „Zeiten“, sondern die „Schläfen“!
Re: Übersetzung von Jacob Balde
filix am 1.7.16 um 12:44 Uhr, überarbeitet am 1.7.16 um 12:50 Uhr (Zitieren)
„vertex“ bedeutet hier „das Haupt, der Scheitel“, „consitus“ „eingepflanzt“ - die „Palme“ (als Anspielung auf die Siegespalme Christi bzw. den Einzug in Jerusalem) solltest du nicht aus der Übersetzung tilgen - „virides comas“ ist hier wohl Acc. graecus. „bene flebili“ = „recht tränenreichen“. Der mit Myrrhe gemischte Wein bezieht sich auf die Kreuzigung (Mk 15,23)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„vertex“ bedeutet hier „das Haupt, der Scheitel“, „consitus“ „eingepflanzt“ - die „Palme“ (als Anspielung auf die Siegespalme Christi bzw. den Einzug in Jerusalem) solltest du nicht aus der Übersetzung tilgen - „virides comas“ ist hier wohl Acc. graecus. „bene flebili“ = „recht tränenreichen“. Der mit Myrrhe gemischte Wein bezieht sich auf die Kreuzigung (Mk 15,23)
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.