Latein Wörterbuch - Forum
Tattoo sichere Übersetzung Biiiitttee :) — 2024 Aufrufe
Monique am 2.6.16 um 22:43 Uhr (
Zitieren )
Hallo....kann mir jemand helfen???, hab jetzt leider zwei Ausführungen und bin etwas unsicher welche
zutrifft....und zwar der deutsch Text lautet „Die Zeit vergeht, die Liebe bleibt “ kann mir das bitte jemand über setzen ins Latein? Dankeschön.lg
Re: Tattoo sichere Übersetzung Biiiitttee :)
Cinderella am 2.6.16 um 23:23 Uhr (
Zitieren )
Tempus fugit, amor permanet.
Re: Tattoo sichere Übersetzung Biiiitttee :)
Fischklopper am 3.6.16 um 15:17 Uhr (
Zitieren )
I Amor tempore volante vivit.
Re: Tattoo sichere Übersetzung Biiiitttee :)
Re: Tattoo sichere Übersetzung Biiiitttee :)
Ob die Liebe mit „per manet“ vllt. (noch) länger (durch) hält?
Re: Tattoo sichere Übersetzung Biiiitttee :)
Monique am 3.6.16 um 18:18 Uhr (
Zitieren )
Ohje so viele Möglichkeiten ... Tempus transit, amor manet ist dann falsch oder? Und was heißt Amor tempore volante vinit??? Bin etwas verunsichert hat das jetzt egal wie man es übersetzt die selbe Bedeutung?
Re: Tattoo sichere Übersetzung Biiiitttee :)
Für „tempus fugit“ habe ich einen Beleg gefunden:
http://latin.packhum.org/concordance?q=tempus+fugit
Amor tempore volante vivit= Die Liebe lebt während die Zeit dahinfliegt
Tempus transit, amor manet = Die Zeit vergeht, die Liebe bleibt
„Tempus fugit= die Zeit flieht“ ist aber gebräuchlicher, sie Tattoo-Link von 17:08!
Re: Tattoo sichere Übersetzung Biiiitttee :)
Monique am 3.6.16 um 20:22 Uhr (
Zitieren )
Vielen vielen dank dann ist ja alles richtig wie ich es übersetzt habe als
erstes....daaaanke :)
Re: Tattoo sichere Übersetzung Biiiitttee :)
filix am 3.6.16 um 20:23 Uhr, überarbeitet am 3.6.16 um 20:40 Uhr (
Zitieren )
II
Für „tempus fugit“ habe ich einen Beleg gefunden:
Es ist besser, beym Schmid dann beym Schmidlin zu beschlagen :
"Sed fugit interea, fugit irreparabile tempus,
singula dum capti circumvectamur amore"
"Doch flieht unterdessen, flieht die unwiederbringliche Zeit,
während wir uns betört in Details verlieren."
(Vergil: Georgica III 284f.)