Latein Wörterbuch - Forum
Tattoo sichere Übersetzung Biiiitttee :) — 2024 Aufrufe
Monique am 2.6.16 um 22:43 Uhr (Zitieren)
Hallo....kann mir jemand helfen???, hab jetzt leider zwei Ausführungen und bin etwas unsicher welche zutrifft....und zwar der deutsch Text lautet „Die Zeit vergeht, die Liebe bleibt “ kann mir das bitte jemand über setzen ins Latein? Dankeschön.lg
Re: Tattoo sichere Übersetzung Biiiitttee :)
Cinderella am 2.6.16 um 23:23 Uhr (Zitieren)
Tempus fugit, amor permanet.
Re: Tattoo sichere Übersetzung Biiiitttee :)
Fischklopper am 3.6.16 um 15:17 Uhr (Zitieren) I
Amor tempore volante vivit.
Re: Tattoo sichere Übersetzung Biiiitttee :)
Amor am 3.6.16 um 17:27 Uhr (Zitieren)
Ob die Liebe mit „permanet“ vllt. (noch) länger (durch)hält?
Re: Tattoo sichere Übersetzung Biiiitttee :)
Monique am 3.6.16 um 18:18 Uhr (Zitieren)
Ohje so viele Möglichkeiten ... Tempus transit, amor manet ist dann falsch oder? Und was heißt Amor tempore volante vinit??? Bin etwas verunsichert hat das jetzt egal wie man es übersetzt die selbe Bedeutung?
Re: Tattoo sichere Übersetzung Biiiitttee :)
Klaus am 3.6.16 um 20:05 Uhr (Zitieren) I
Für „tempus fugit“ habe ich einen Beleg gefunden:
http://latin.packhum.org/concordance?q=tempus+fugit

Amor tempore volante vivit= Die Liebe lebt während die Zeit dahinfliegt

Tempus transit, amor manet = Die Zeit vergeht, die Liebe bleibt
„Tempus fugit= die Zeit flieht“ ist aber gebräuchlicher, sie Tattoo-Link von 17:08!
Re: Tattoo sichere Übersetzung Biiiitttee :)
Monique am 3.6.16 um 20:22 Uhr (Zitieren)
Vielen vielen dank dann ist ja alles richtig wie ich es übersetzt habe als erstes....daaaanke :)
Re: Tattoo sichere Übersetzung Biiiitttee :)
filix am 3.6.16 um 20:23 Uhr, überarbeitet am 3.6.16 um 20:40 Uhr (Zitieren) II
Für „tempus fugit“ habe ich einen Beleg gefunden:


Es ist besser, beym Schmid dann beym Schmidlin zu beschlagen:

"Sed fugit interea, fugit irreparabile tempus,
singula dum capti circumvectamur amore"

"Doch flieht unterdessen, flieht die unwiederbringliche Zeit,
während wir uns betört in Details verlieren."

(Vergil: Georgica III 284f.)




 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Für „tempus fugit“ habe ich einen Beleg gefunden:
http://latin.packhum.org/concordance?q=tempus+fugit

Amor tempore volante vivit= Die Liebe lebt während die Zeit dahinfliegt

Tempus transit, amor manet = Die Zeit vergeht, die Liebe bleibt
„Tempus fugit= die Zeit flieht“ ist aber gebräuchlicher, sie Tattoo-Link von 17:08!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.