Hab versucht selber eine Antwort zu finden, aber bin langsam etwas irritiert, da ich ständig widersprüchliche Antworten habe.
Als Tattoo wäre es natürlich ziemlich fatal, wenn ich mir durch meine Eigensuche etwas verkehrtes stechen lassen würde.
Wär also toootal lieb von euch, wenn ihr mir helfen könntet.
Gruß vom Hexchen
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
„Hexe“ in welchem Sinn denn (abgesehen von der Einschränkung „satanisch“)?
Dieser Artikel hilft Dir sicher nicht weiter, oder? http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Hexe
Hey, ich musste Schwert anklicken. Das passt doch!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Und eine viel wichtigere Frage ist eigentlich, in welchem Sinne Du „satanisch“ verstehst. Ob also auch irgendetwas von dieser Seite in Deinem Sinne gemeint ist: http://www.zeno.org/Georges-1910/A/teuflisch
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Wow! Bin begeistert von eurer schnellen Hilfe.
diabolica = teuflisch passt schon ganz gut.
Den Begriff „maga“ hatte ich jetzt noch gar nicht auf dem Schirm.
Wie sieht das mit dem Begriff „venefica“ oder aber, was für mich auch am schönsten klingt
„malefica“ aus?
Also malefica diabolica
oder
venefica diabolica?
Dickes, fettes Danke jetzt schonmal!!!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Die malefica ist böse,gottlos und zaubert, eine recht unfreundliche Person,
die venefica vewendet Zauberkräuter.
Da beide auch nocht diabolisch, also teuflisch sein sollen, ist keine von beiden ein freundliches Kräuterweiblein. Bist du Anhängerin des Satanismus?
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
rex am 22.4.16 um 11:43 Uhr, überarbeitet am 22.4.16 um 16:16 Uhr (Zitieren) I
Falls Deine Frage von Hexchen Elke positiv beantwortet wird und Du Deine Schäkereien mit ihr fortzusetzen gedenkst, solltest Du Dich unbedingt ausführlich mit der „Neunten Frage [I,9]“ des Malleus Maleficarum* beschäftigen!
*Seite 265 ff in der kommentierten Neuübersetzung von Jerouschek/Behringer (dtv 2000)
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Klaus am 22.4.16 um 12:13 Uhr, überarbeitet am 22.4.16 um 12:19 Uhr (Zitieren)
Tut´s diese Onlinefassung auch? Ich werde alles sorgfältig lesen. Meinst du, ich sei schon verloren, indem ich online mit ihr verkehrt habe? Diese Art des Umgangs ist ja im Hexenhammer noch nicht beschrieben. Außerdem ist Arborius dann auch dran!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Klaus am 22.4.16 um 16:18 Uhr, überarbeitet am 22.4.16 um 16:19 Uhr (Zitieren)
Ich habe mich mit dem Kapitel 9 in der Onlineübersetzung begnügt. Da geht es fast 10 Seiten lang über das Wegzaubern des Gliedes durch die Hexe. Manche können es wohl wieder heilen, aber eben nicht alle. Jetzt weiß ich nicht, zu welcher Sorte unsere Anfragende gehört. Mir ist schon ganz schlecht vor Angst!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
rex am 22.4.16 um 16:28 Uhr, überarbeitet am 22.4.16 um 18:44 Uhr (Zitieren)
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Ein wahrhaft Freudscher Vertipper, der, falls ich einen Ödipuskonflikt außen vor lasse, doch bei Dir ein geriatrisches Problem vermuten lässt und mich als Arzt zur Frage zwingt:„Spielt mentula bei Dir keine oder nur noch eine untergeordnete Rolle?“.
P. S. Im Falle eines Falles bin ich gerne bereit, Dir privatissime et gratis eine hilfreiche Medikation (ein nicht geringer Rest an reagibler Materie sollte noch vorhanden sein!) zu rezeptieren.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
gastmitkleinemg am 22.4.16 um 18:47 Uhr (Zitieren)
Voll daneben getippt:
Er hat nur einen Buchstaben vergessen, was ihm öfters passiert. Er hat erst sehr spät mit der Tipperei begonnen, wie wir alle wissen.
Mit Freud hat das garantiert nichts zu tun. Eine klassische Fehldiagnose, lieber Onkel Doktor.
Das Wort METULA dürfte Klaus bisher nicht bekannt sein. Wer kennt schon diese höchst seltene Vokabel?
Die Diagnose lässt indes gewisse Rückschlüsse auf Phantasiewelt ihrers Stellers zu.
Epicuri grex te salvere iubet. :)
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Klaus am 22.4.16 um 19:09 Uhr, überarbeitet am 22.4.16 um 19:17 Uhr (Zitieren)
Ich habe den Beitrag von gastmitkleinemg als Verteidigungsrede für mich empfunden. Nachdem ich den Beitrag im Hexenhammer über dieses Membrum gelesen hatte, war ich so mit den Nerven fertig, dass ich auf die allgemein üblichere Schreibweise nicht geachtet habe.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Diese Stänkereien sind wir hier schon gewohnt. Mit diesen spitzen Bemerkungen will gastmitkleinemg, der kein anderer als Mr. Partizip ist, KF nur reizen. Ironie ist nur ein vorgezogenes Argument, um gut dazustehen.
Bzw. Mitleserin oder KarlMarx und noch ein paar andere. Um sich nachher wieder als hilflos armer Greis aufzuspielen, der ja ständig grundlos angegriffen wird, absolut unschuldig ist und dann nach dem Admin schreit, thehe. Und ja, bevor ichs vergesse: Navigium ist eine BS-Quelle und auch Altsprachenpflegers Kommentar zum nutzlosen Link war BS. Wo kein Acc. Gr. vorliegt, liegt keiner vor - auch wenns in der Schule zu laut war.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
gastmitkleinemg am 23.4.16 um 11:16 Uhr (Zitieren)
Danke, genau das wollte ich hören/herausstänkern.
Ich hatte eine Wette abgeschlossen, dass das kommen würde.
Wie bezeichnest du dann jenes QUOD hinsichtlich VIGILARET und LABORARET genau?
Um rein sachliche Antwort wird gebeten.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Mit einem Acc.Graecus hat dies nichts zu tun. Es liegt der Fall eines Zeugmas vor. Quod gehört als Acc. zu obiret. Die anderen Verben werden zeugmatisch angeschlossen, auch wenn sie nicht mit Acc. konstruiert werden.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
gastmitkleinemg am 23.4.16 um 12:10 Uhr (Zitieren)
Gibt es dafür eindeutigere Belege? Ich finde kulis Erklärung nicht befriedigend.
Diese inkonzinne Konstruktion lässt sich m.E. am einfachsten mit einem acc. Graec. erklären.
Der Akk. hätte danach eine Doppelfunktion. Dass Konstruktionsbrüche im Rahmen eines Zeugmas vorkommen, wage ich zu bezweifeln.
cf:
❦ Zeugma: Beziehung eines Satzteils, u.a. des Prädikats, auf zwei oder mehr koordinierte Satzglieder, während es semantisch nur zu einem Glied passt
Nein, es gibt auch ein syntaktisches Zeugma: z.B. invidet et odit eum
Zeugma (Syllepse) Unterart der ð Apo-Koinu. Regiert ein Wort (meistens ein Prädikat) zwei (1) syntaktisch oder (2) semantisch ungleichartige Satzglieder, so spricht man von Zeugma: (1) Invidet et odit eum (statt Invidet ei et odit eum) (2) Mutuo metu et montibus deterrentur (Tac. Germ. 1). Vgl. § 77,1c Anm. http://tinyurl.com/glhqo7e
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
gastmitkleinemg am 23.4.16 um 12:49 Uhr (Zitieren)
Das wusste ich bisher nicht. Danke. kuli hat nicht es so genau erklärt wie du.
Im Übrigen hatte ich bewusst ein Fragezeichen hinter meine Vermutung gemacht.
Das scheint man vergessen zu haben.
Hier hat das Lat. anscheinend eine Möglichkeit mehr als das Dt.
Meine Nachfrage war also durchaus begründet.
Ich gehe davon aus, dass solche inkonzinnen Zeugmata sehr selten sind.
Das Forum ist mMn auch dazu da, über solche Sachverhalte zu dikutieren. Nur so lassen sich Missverständnisse aufklären und Wissenslücken schließen.
Leider muss man in letzter Zeit dabei immer fürchten, sofort als völlig dumm hingestellt zu werden, wenn man Wissenlücken hat und diese bei sehr ausgefallenen Sachverhalten, wie es auch hier der Fall ist.
So etwas gab es bisher noch nie.
Man muss sich außerdem noch schämen, wenn man beim Googeln nicht so erfolgreich ist wie andere.
Ne, es gab hier nicht den geringsten Anschein, es habe sich um Acc. Gr. handeln können; die Prämissen dafür waren zu 100% nicht gegeben. Aber Du bist ja bei Belegen, die deinen geistigen Ergüssen widersprechen, künstlich stur.
Komische Verdrehung der Tatsache, dass Du dem Forum seit Jahren mit Ignoranz und Borniertheit auf die Nerven gehst. „Mimimi, überall Störenfriede, Admiiin, hiiilf!“ „Wissenslücke“ ist übrigens ein netter Euphemismus. „Nahezu völlige Ahnungslosigkeit“ träfe es eher.
Aber in nuce: Acc. Gr. lag nicht vor. Grüße gehen raus an deinen „Mitstreiter“. BS wird auch durch die „Bestätigung“ Befangener nicht richtig. Das kann ich hiermit bestätigen, hehe.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Was für dich so sein mag, muss es für andere nicht, die sich zuerst ihre eigenen Gedanken dazu machen, bevor sie in Grammatiken nachschlagen, und dabei auf eine Erklärungenmöglichkeit stoßen, die plausibel sein könnte, und dann den Sachverhalt zur Diskussion stellen, wobei sie sogar noch ein deutlich erkennbares Fragezeichen hinter ihre Vermutung gesetzt haben, also nichts behauptet haben
Kein normaler Mensch außer dir hat dafür kein Verständnis.
Die mMn einzige Erklärung für den Bruch in der Konstruktion wäre ein acc. Graec., wenn man nicht weiß, dass es dafür keine Belege gibt und es dieses Phänomen im Lat. im Gegensatz zum Dt. gibt
Wenn „id studeo“ (RHH §116) als acc. limit. geführt wird, ist es nicht abwegig, Ähnliches auch bei quod für möglich zu halten. Darauf mit völligem Unverständnis zu reagieren,
tun nur Menschen wie du, denen es primär nicht um die Sache geht, wie man wieder
aus dem Tenor deines Beitrages entnehmen kann.
Um des Forumsfrieden willen werde ich zum Rest nichts mehr sagen.
Wes streitsüchtigen Geistes du bist, weiß inzwischen jeder.
Dass du von dieser Art von Beiträgen mittlerweile alle die Schn... voll haben, scheint dir
völlig egal zu sein. Genieße deinen angemaßten Sonderstatus solange, bis der Admin solche primär polemischen, Ergüsse löschen wird.
Spar dir in Zukunft dein überflüssiges Nachtarocken in Sachverhalten, die längst geklärt sind mit Hilfe von Menschen, die das nötige Format und den richtigen Umgangston dafür haben und nicht unter einer mittlerweiler peinlichen Profilsucht leiden.
Kurz: Halte dich in Zukunft raus, wenn du nichts Sachdienliches liefern kannst oder willst.
PS:
Zum Thema „Sturheit“:
Du behauptest noch immer stur, dass „contende ad quae tibi cordi“ richtig ist, obwohl dir
Fachleute klar und begründet widersprochen haben und es keine analogen Belegstellen gibt. Wenn das keine Sturheit ist, muss man den Begriff in der Zwischenzeit wohl umdefiniert haben.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
filix am 24.4.16 um 11:28 Uhr, überarbeitet am 24.4.16 um 11:28 Uhr (Zitieren)
RHH § 116 (~ MBS § 345) behandelt den „Akkusativ des Inhalts oder inneren Objekts“ in dreifacher Art - Unterpunkt Nr. 3 befasst sich mit dem Akk. Neutr. eines Pronomens als innerem Objekt, wozu „id studeo“ = „ich bemühe mich darum“ gezählt wird. Es wird lediglich in einer unbezifferten Anmerkung am Ende der Akkusativ der Beziehung (Acc. graecus) erörtert, der, wie schon erwähnt, dichterisch und nachklassisch nach Adjektiven und Partizipien auf die Frage „In welcher Hinsicht?“ steht (nudus pedem, flava comas etc.) „id studeo“ ist also kein Acc. graecus (vel limitationis), ebenso wenig das „quod“ in der diskutierten Stelle.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Warum ging es denn hier plötzlich um einen Acc. Graec.? Elke hatte davon doch gar nichts geschrieben.
Habt Ihr Euch im Thread vertan?
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
gastmitkleinemg am 24.4.16 um 12:04 Uhr (Zitieren)
Was ich ausdrücklich nur als Vermutung zur Diskussion gestellt hatte. Diese war sehr lehrreich für mich, weil sie zu einer für mich wichtigen Begriffsklärung geführt hat, für ich allen dankbar bin, die reine, unpolemische Sachbeiträge geleistet haben.
Im Hintergrund steht dabei wieder eine Terminologieproblematik aus dem Schulbereich. Mehr will ich aber aus guten Gründen nicht dazu sagen.
Alles Nötige ist nun definitiv gesagt, jeder weitere Kommentar damit überflüssig.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Danke, filix. Die Sturheit und Blindheit gegenüber ihm widersprechenden Belegen hatte ich ebenso erwähnt.
Statt Unwahres zu behaupten, falsch zu zitieren und dies mit weiteren moralischen Empörungsanfällen zu paaren, übe doch an diesem Sonntag das Lesen lateinischer Grammatiken bzw. deren Paragraphen. Eine Gewinnsituation für alle Parteien und Du machst dich nicht mehr zum Affen. Wenn es daran schon hapert, ist eine Diskussion jedweder Couleur sinnfrei.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Ach, das hatte ich fast übersehen. arbiter hat einen Beleg geliefert - somit ist das belegt. Der Herausgeber, der die entsprechende Lesart präferierte (ich meine, es ging um „quod“), konnte sicher gutes Latein und hatte viel Ahnung - somit ist die Konstruktion belegt. Aber das will nicht in deinen Schädel. Somit hatten Du und auch deine „"“„"“„Fachleute“„"“„"“" wieder unrecht. Wie immer.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
gastmitkleinemg am 24.4.16 um 15:32 Uhr (Zitieren)
Für dich schon, für mich nicht. Was dein Hg. präferiert, interessiert mich genauso wenig wie dich offensichtlich andere Editionen.
Diese Stelle ist alles andere als eindeutig.
Mir dir über Umstrittenes weiter zu streiten, ist mir schlichtweg zu blöd.
Wenn du nichts Besseres und Eindeutigeres zu bieten hast, ist die Sache für mich erledigt.
Ich glaube erfahreren Experten mehr als fragwürdigen Belegstellen, die nur ein Ziel haben, etwas zurechtzubiegen,was sich nicht zurechbiegen lässt.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
HILFEEEE!!!! Da hat sich in der Zwischenzeit die männliche Fraktion ordentlich ausgetobt!
Also mit Hexen zu schäkern und ihr dann auch noch anzubieten...räusper...„Glieder“, welcher Art auch immer wegzuzaubern....(Oh, ich unwissend Unschuldige)...ist schon ein wenig leichtfertig!
Neee,neee...und ich dachte, ich wäre hier in einem hochanständigen Forum?!...schmunzel..
Ist aber irgendwie lustig....
Jetzt spielt ihr hier ganz alleine weiter.....traurig guck...
Wo doch grad das Spiel beginnt,
ob fein, gemein, mit bösem Sinn...
die schwarze Seele Zauber spinnt.
Wenn in der tiefsten Not die Lämmer schrei´n
voll Leid und Kummer, in blut´ger Pein
der Hex es freut und sich dran nährt
voll Gier nach noch viel mehr begiert.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
gastmitkleinemg am 24.4.16 um 15:54 Uhr (Zitieren)
Das Forum scheint seit einiger Zeit verhext zu sein oder genauer: verkatert.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Ja, da hast du Recht!
Über was ich jetzt noch gestolpert bin und was mir sehr gut gefällt und auch zu mir passt,
wäre „lupula“....als zum Einen die kleine Wölfin, aber auch gleichzeitig von der Bedeutung Hexe (als Schimpfwort).
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
gastmitkleinemg am 24.4.16 um 16:51 Uhr (Zitieren)
und auch: kleine Dirne/„Dirnchen“
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
OK! Die Übersetzung hatte ich jetzt nicht......aber auch schön!!!!....smile
Ich seh schon kommen....bis ich mich entschieden habe, kann ich Latein vollkommen perfekt!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Klaus am 24.4.16 um 17:04 Uhr, überarbeitet am 24.4.16 um 17:04 Uhr (Zitieren)
smile...so langsam hab ich mehr Ideen als Platz auf dem Leib!
Aber ich muß hier auch mal Danke sagen für all eure Hilfen und Anregungen.
Find ich echt klasse!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Die gegenseitige Verteufelung, welche diese beiden scharmützelnden Gesellen wechselseitig zelebrieren, nähert sich allmählich doch bereits dem Niveau des Henricus Institoris, der hier denn auch im Zusammenhang mit dem „malleus maleficarum“ herumspu(c)kt.
Dass es da irgendeine diabolische Infektion gegeben haben mag, bei Institoris, scheint ziemlich evident. Äußerste Vorsicht ist geboten: Institoris geht hassverzehrt auf die philologische Piste, lokalisiert Frauen über die Stammmutter Eva in Teufelsnähe, nutzt dafür krude Etymologie (fides) und krude Argumente mit Potentialisadverben (forte) und allerlei Begründungen mit „quod“. Über weite Strecken echter BS in akzeptablem Latein.
.
Weiß der Teufel, ob er auch krallenmäßig die beiden Kontrahenten in ihren plautusnahen Schimpfkanonaden und Schandtiraden stimuliert und beflügelt?
Was ist den Kontrahenten trotz ihrer oft bewiesenen Hartleibigkeit zu raten?
1.
Vielleicht könnten sie ihre Zwistigkeiten auslagern und dabei qualitätsmäßig aufpolieren? (Elaborierte Muster der Beschimpfung finden sich im „Magazin für Verrisse aller Art“)
2.
„Marcus mit kleinem c“ möge sich aber doch unbedingt den MBS (Menge/ Burkard/ Schauer, not BS) anschaffen. Und wenn er ihn bereits besitzt, auch noch intensiver neben seinen vielen teilweise nur plätschernden Quellen nutzen.
3.
(.....)
Das machte (Konjunktiv) sehr viel unangreifbarer, gewitzter und gelassener. Und all die bewundernswerte Energie und stupende Wissensdurstigkeit würde dann die „semina virtutis“ (Cicero, siehe den vitium-cordis-Thread) so wässern, dass sie (scilicet: virtus) in voller Herrlichkeit ersprießen könnte. Ach wär das schön.
Mir scheint...ihr kommt ganz gut ohne die Hexe aus?!
Dieses gegenseitige Imponiergehabe mit dem herausstellen und beweisen der größten Intelligenz (ohne für mich noch ersichtlichen Bezug zu meiner Frage und Thema) finde ich langsam echt zum kotzen!
Leider hat sich Arborius inzwischen ganz ausgeklingt, denn mit ihm habe ich wirklich sehr gerne meine Fragen ausgetauscht.
„gastmitkleinemg“ und „Klaus“ haben mir auch sehr geholfen......die übrigen Sportskameraden hier sehe ich eher wie sich aufblähende Hähne auf dem Misthaufen!
Wobei Hähne auch schnell auf dem Spieß an der Hähnchenbraterei enden!
@Elke: Wenn du noch Fragen zur Umsetzung deiner Pläne hast, ruhig fragen. Arborius ist leider nur selten hier. Die „wissenschaftlichen Streitgespräche“ beachte nicht. Da spielen auch Themen aus anderen Beiträgen eine Rolle.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Danke Klaus!
Dann werd ich das mal so machen. Gut zu wissen, das man sich auf verschiedene hier verlassen kann!
Nicht beachten ist allerdings etwas schwierig, wenn eine einfache Frage mit jeder Menge „wissenschaftlichem blabla“ zugemüllt wird.
Für den Fragesteller ist so ein Verhalten frustrierend.
Aber gut, sei es wie es ist.....und nochmal einen großen Dank an dich!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
gastmitkleinemg am 24.4.16 um 19:06 Uhr (Zitieren)
Den Müll hast du dem Autor dieser Passage zu verdanken.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
schmunzel......also in der Tierwelt werden Männchen durch Kastration bedeutend ruhiger und handzahmer............dementsprechend entspannter!
Warum solls beim Menschen anders als beim Tiere sein?
So aus der Ferne wär das also so eine Art „Klöten-Abfaul-Zauber“!!! hihi....wenn euch jetzt bei dieser Vorstellung das Gemächt schmerzt....dann verfehlt der Zauber ja nicht seine Wirkung!!!!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Hallo Arborius,
sehr schön, von dir zu hören!
Nun, ansich sind mir hier ja schon viele Fragen beantwortet worden. Anders, als hier wahrscheinlich viele vermuten, beschränkt sich mein Interesse NICHT nur auf zwei in die Haut gestochene Worte. Als Floristin habe ich, was Latein betrifft, nur mit lateinischen Blumennamen zu tun gehabt.....aber ich fand es hochinteressant (und hätte das auch sehr gern weiter vertieft) mit wie vielen unterschiedlichen Bezeichnungen für eine Sache man etwas total unterschiedliches ausdrücken (transportieren) kann.
Ich kann mir auch gut vorstellen das viele von euch genervt sind von „dummen“ Tattoo-Anfragen oder aber der Meinung sind, anhand dessen auf den Menschen dahinter schließen zu können.....
Zu einem gewissen Teil kann ich das sogar nachvollziehen, aber ein Austausch von Wissen sollte niemals von Oben herab erfolgen.
Von daher hätte ich sicher noch viele Fragen, denn ich bin wissbegierig, aber ich weiß im Moment noch nicht, ob ich all das hier im Forum wirklich hinterfragen kann, ohne „abgestempelt“ zu werden.
Ein ganz lieber Gruß von der Hex
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
magarum magister am 25.4.16 um 11:03 Uhr (Zitieren)
Frag einfach und warte auf die Reaktionen. Hier wird alles Mögliche gefragt,
wie du vllt. schon bemerkt hast.
Ein wenig Abwechslung täte diesem Forum z.Z. ohnehin gut.
Also: Pone sortem! (=Leg los! - auf Küchenlatein) :)
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
...und was hat DAS jetzt mit einem/meinem Übersetzungsgesuch zu tun??????????
Ihr anderen seid ja wohl ein lustiges Trüppchen, also wird euch die Hex hier noch ein wenig erhalten bleiben.
Freude für die Einen....Frust für die Anderen!!!!
Mein lieber Klaus......Wer sagt dir denn, das ich nur auf Arborius stehe?...zwinker
Hexenmeister ziehen schon immer Hexen magisch an......und das Foto von magus magister war schon echt genial. (Möchte aber betonen....ich kann besser mit dem Besen umgehen!)
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Tatsächlich, Elke, finde ich „Hexen“ ganz interessant.
Der Grund, warum ich nach der „Ausrichtung“ gefragt habe, ist z.B. dass die lateinische Wikipedia (keine „Autorität“, aber immerhin eine Meinung) im Artikel „Wicca“ das Wort „saga“ verwendet. Nun hat Wicca ja nichts mit „satanisch“ zu tun, aber selbst das Wort hat seine Schattierungen - „Teenagersatanismus“ ist nicht das gleiche wie der Satanismus der Church of Satan.
Schönen Abend noch, Ihr alle.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Sehr gut umrundet, mein lieber Arborius!
Ich sehe, ich schreibe mit einem Menschen, der Durchblick hat (und das gefällt).
Natürlich hat das Wort satanisch seine Schattierungen....wie bei allem anderen auch.
Persönlich mag und passe ich auch nicht in irgendwelche Standartschubladen. Deshalb ist es für mich auch interessant, welche Facetten des Begriffs Hexe im Latein existieren.
Eine Suche nach dem am besten passenden......
in vielem der Church of Satan folgend
ein sehr naturempfindendes und fühlendes Wesen (aber nicht so „weiss-magisch“ wie Wicca)
nehmend, wollend, gebend.......liebend wie hassend....mit allen Sinnen empfindend
und um einiges mehr, das mich mit stolz erhobenen Hauptes zu einem besonderen Wesen macht......
Arborius, einiges du schon von mir gelesen hast.....also sag du mir doch mal, welche Bezeichnung du für passend hältst?
Ich persönlich tendiere immer mehr zur lupula!
Sehr schön, dich hier zum schreiben gefunden zu haben!!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Dann schreib mir doch, welche Bezeichnung DIR einfällt.
Nichts ist in stein gemeisselt und die Entscheidung liegt eh in meinen Händen....aber ich lege schon Wert auf deinen Gedanken und deine, in dem Moment, Intuition!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Damit du eine ungefähre Ahnung erhältst, welche Bedeutungen du dir mit lupula so einhandelst, eine Stelle aus der antiken Literatur (Apuleius) inkl. unverblümter engl. Übersetzung (J. Arthur Hanson für Loeb Classical Library):
„Perfidae lupulae magnis conatibus nefarias insidias tibi comparant ...“
„Those deceitful bitches are making great efforts to execute a villainous plot against you ...“
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Aber ein Tattoo ist in Haut geschrieben. Das bleibt lange oder geht in Schmerzen.
Ich finde „saga“ ganz gut, und es scheint mir auch zu Deiner Beschreibung zu passen. „maga“, denke ich, wäre evtl. moralisch offen, d.h. nicht zu weiß-magisch.
Aber jetzt ist es schon sehr spät für mich. Schönen Abend noch. Wirklich.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Danke für deine Meinung, Arborius!
Nun, da ich weder 16, noch 26 noch 36 Jahre alt bin....ist mir die Dauerhaftigkeit eines Tattoos durchaus bewußt.
Deshalb ja auch meine gezielten Nachfragen, denn gerade mit gestochenen Worten sollte man sich sicher sein, inwieweit man sich auch noch Jahre später damit identifizieren kann.
An dieser Stelle auch ein Danke an filix!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!