Latein Wörterbuch - Forum
„satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht! — 7203 Aufrufe
Elke am 21.4.16 um 20:50 Uhr (Zitieren)
Hab versucht selber eine Antwort zu finden, aber bin langsam etwas irritiert, da ich ständig widersprüchliche Antworten habe.
Als Tattoo wäre es natürlich ziemlich fatal, wenn ich mir durch meine Eigensuche etwas verkehrtes stechen lassen würde.
Wär also toootal lieb von euch, wenn ihr mir helfen könntet.
Gruß vom Hexchen
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Arborius am 21.4.16 um 21:08 Uhr (Zitieren)
Hey.

„Hexe“ in welchem Sinn denn (abgesehen von der Einschränkung „satanisch“)?
Dieser Artikel hilft Dir sicher nicht weiter, oder? http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Hexe

Hey, ich musste Schwert anklicken. Das passt doch!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Klaus am 21.4.16 um 21:24 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
MAGA DIABOLICA
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Arborius am 21.4.16 um 21:24 Uhr (Zitieren)
Und eine viel wichtigere Frage ist eigentlich, in welchem Sinne Du „satanisch“ verstehst. Ob also auch irgendetwas von dieser Seite in Deinem Sinne gemeint ist: http://www.zeno.org/Georges-1910/A/teuflisch
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Arborius am 21.4.16 um 21:25 Uhr (Zitieren)
Hey, Klaus, long time no see!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Klaus am 21.4.16 um 21:28 Uhr (Zitieren)
Zitat von Arborius am 21.4.16, 21:25Hey, Klaus, long time no see!


Cottidie hic vagor.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Elke am 21.4.16 um 21:52 Uhr (Zitieren)
Wow! Bin begeistert von eurer schnellen Hilfe.
diabolica = teuflisch passt schon ganz gut.

Den Begriff „maga“ hatte ich jetzt noch gar nicht auf dem Schirm.
Wie sieht das mit dem Begriff „venefica“ oder aber, was für mich auch am schönsten klingt
„malefica“ aus?
Also malefica diabolica
oder
venefica diabolica?

Dickes, fettes Danke jetzt schonmal!!!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Arborius am 21.4.16 um 21:58 Uhr (Zitieren)
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Arborius am 21.4.16 um 22:00 Uhr (Zitieren)
Je nachdem, welche Art von diabolischer Hexe gemeint sein soll, nicht wahr?
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Elke am 21.4.16 um 22:16 Uhr (Zitieren)
Hmmm, dann wäre also die „malefica diabolica“ die....räusper..unfreundlichere Version der Hexe?
Tschuldige, wenn ich zu doof frage...lach..aber wer nicht fragt, bleibt im allgemeinen dumm!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Klaus am 22.4.16 um 7:09 Uhr (Zitieren)
Die malefica ist böse,gottlos und zaubert, eine recht unfreundliche Person,
die venefica vewendet Zauberkräuter.
Da beide auch nocht diabolisch, also teuflisch sein sollen, ist keine von beiden ein freundliches Kräuterweiblein. Bist du Anhängerin des Satanismus?
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
rex am 22.4.16 um 11:43 Uhr, überarbeitet am 22.4.16 um 16:16 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Klaus am 22.4.16, 7:09Bist du Anhängerin des Satanismus?
Falls Deine Frage von Hexchen Elke positiv beantwortet wird und Du Deine Schäkereien mit ihr fortzusetzen gedenkst, solltest Du Dich unbedingt ausführlich mit der „Neunten Frage [I,9]“ des Malleus Maleficarum* beschäftigen!

*Seite 265 ff in der kommentierten Neuübersetzung von Jerouschek/Behringer (dtv 2000)
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Klaus am 22.4.16 um 12:13 Uhr, überarbeitet am 22.4.16 um 12:19 Uhr (Zitieren)
http://www.koeblergerhard.de/Fontes/HexenhammerSprenger1923.pdf

Tut´s diese Onlinefassung auch? Ich werde alles sorgfältig lesen. Meinst du, ich sei schon verloren, indem ich online mit ihr verkehrt habe? Diese Art des Umgangs ist ja im Hexenhammer noch nicht beschrieben. Außerdem ist Arborius dann auch dran!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Arborius am 22.4.16 um 12:22 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 22.4.16, 7:09Bist du Anhängerin des Satanismus?

Man muss fragen: Welcher Art von Satanismus?
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
diabolus am 22.4.16 um 12:45 Uhr (Zitieren)
Num me parieti appingere vultis?
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Klaus am 22.4.16 um 13:09 Uhr (Zitieren)
@diabolus: Tu parieti appictus maleficia coire non potes!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
diabolus am 22.4.16 um 13:31 Uhr (Zitieren)
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Klaus am 22.4.16 um 16:18 Uhr, überarbeitet am 22.4.16 um 16:19 Uhr (Zitieren)
Zitat von rex am 22.4.16, 11:43Zitat von Klaus am 22.4.16, 7:09Bist du Anhängerin des Satanismus? Falls Deine Frage von Hexchen Elke positiv beantwortet wird und Du Deine Schäkereien mit ihr fortzusetzen gedenkst, solltest Du Dich unbedingt ausführlich mit der „Neunten Frage [I,9]“ des Malleus Maleficarum* beschäftigen!

*Seite 265 ff in der kommentierten Neuübersetzung von Jeruschek/Behringer (dtv 2000)


Ich habe mich mit dem Kapitel 9 in der Onlineübersetzung begnügt. Da geht es fast 10 Seiten lang über das Wegzaubern des Gliedes durch die Hexe. Manche können es wohl wieder heilen, aber eben nicht alle. Jetzt weiß ich nicht, zu welcher Sorte unsere Anfragende gehört. Mir ist schon ganz schlecht vor Angst!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
rex am 22.4.16 um 16:28 Uhr, überarbeitet am 22.4.16 um 18:44 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 22.4.16, 12:13Tut´s diese Onlinefassung auch?
Diese Schmidtsche Übersetzung ist wegen ihres unlesbaren Stils, der zahlreichen Auslassungen und ihrer teilweise bis zur Lächerlichkeit sinnentstellenden Fehler von Anfang an heftig anngegriffen worden. (aus: Jerouschek/Behringer, siehe oben!)
(zuletzt: Schnyder 1993)
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
rex am 22.4.16 um 16:36 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 22.4.16, 16:18Mir ist schon ganz schlecht vor Angst!
Vom Hörensagen ist mir bekannt, dass besonders talentierte Hexen auch online wirken können. Also Vorsicht, dass Du nicht zum Amentulisten wirst!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Uta R-H. am 22.4.16 um 16:53 Uhr (Zitieren)
Also Vorsicht, dass Du nicht zum Amentulisten wirst!


Als Amentulist hat man zumindest eine gute Perspektive:

https://images.booklooker.de/bilder/00ZDOR/Uta-Ranke-Heinemann+Eunuchen-f%C3%BCr-das-Himmelreich-Katholische-Kirche-und-Sexualit%C3%A4t.jpg

Wo landen eigentlich Acerebristen? Vermutlich beim Zerberus.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Klaus am 22.4.16 um 17:42 Uhr, überarbeitet am 22.4.16 um 17:45 Uhr (Zitieren)
Adhuc valeo:
https://www.google.de/search?q=mentula&hl=de&gbv=2&prmd=ivns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwi17ILtx6LMAhXFBiwKHYqiBukQsAQIIA

@Uta R-H. : Cave amicum felium! Qui metula carent, non et testibus carere debent. Fortasse rex noster illo libro lecto nos docebit.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
rex am 22.4.16 um 18:28 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 22.4.16, 17:42 Qui metula carent, non et testibus carere debent
Ein wahrhaft Freudscher Vertipper, der, falls ich einen Ödipuskonflikt außen vor lasse, doch bei Dir ein geriatrisches Problem vermuten lässt und mich als Arzt zur Frage zwingt:„Spielt mentula bei Dir keine oder nur noch eine untergeordnete Rolle?“.

P. S. Im Falle eines Falles bin ich gerne bereit, Dir privatissime et gratis eine hilfreiche Medikation (ein nicht geringer Rest an reagibler Materie sollte noch vorhanden sein!) zu rezeptieren.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
gastmitkleinemg am 22.4.16 um 18:47 Uhr (Zitieren)
Ein wahrhaft Freudscher Vertipper,


Voll daneben getippt:
Er hat nur einen Buchstaben vergessen, was ihm öfters passiert. Er hat erst sehr spät mit der Tipperei begonnen, wie wir alle wissen.
Mit Freud hat das garantiert nichts zu tun. Eine klassische Fehldiagnose, lieber Onkel Doktor.
Das Wort METULA dürfte Klaus bisher nicht bekannt sein. Wer kennt schon diese höchst seltene Vokabel?
Die Diagnose lässt indes gewisse Rückschlüsse auf Phantasiewelt ihrers Stellers zu.

Epicuri grex te salvere iubet. :)
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Klaus am 22.4.16 um 19:09 Uhr, überarbeitet am 22.4.16 um 19:17 Uhr (Zitieren)
Ha, ich hab mich nicht vertippt. Dies membrum kann man auch metula ( in statu erecto) nennen:
http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=metula&wb=gross&phr=true&mh=true

Dennoch Dank an rex für seine Fürsorge!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
gastmitkleinemg am 22.4.16 um 19:15 Uhr (Zitieren)
Der Georges kennt diese Bedeutung nicht.
Fehlt nur noch der Kommentar von KF zum Thema NAVIGIUM. :)
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
rex am 22.4.16 um 21:25 Uhr (Zitieren)
Klaus, falls sich die Navigium-Fundstelle belastbar bestätigt, werde ich mich bei Dir natürlich entschuldigen.

Bis dahin besteht für mich aber noch Aufklärungsbedarf:
Zitat von gastmitkleinemg am 22.4.16, 18:47Er hat nur einen Buchstaben vergessen, was ihm öfters passiert. Er hat erst sehr spät mit der Tipperei begonnen, wie wir alle wissen.
Zitat von gastmitkleinemg am 22.4.16, 18:47Das Wort METULA dürfte Klaus bisher nicht bekannt sein.
Zitat von Klaus am 22.4.16, 19:09Ha, ich hab mich nicht vertippt.

P.S.
Zitat von gastmitkleinemg am 22.4.16, 19:15Fehlt nur noch der Kommentar von KF zum Thema NAVIGIUM. :)
Fängst Du wieder an zu stänkern?
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
gastmitkleinemg am 23.4.16 um 6:46 Uhr (Zitieren)
Fängst Du wieder an zu stänkern?


Ironie nicht erkannt?
Warum so humorlos? Wir leben doch in Zeiten der Entspannung- hoffentlich!

Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Klaus am 23.4.16 um 7:27 Uhr (Zitieren)
Zitat von rex am 22.4.16, 18:28Fängst Du wieder an zu stänkern?


Ich habe den Beitrag von gastmitkleinemg als Verteidigungsrede für mich empfunden. Nachdem ich den Beitrag im Hexenhammer über dieses Membrum gelesen hatte, war ich so mit den Nerven fertig, dass ich auf die allgemein üblichere Schreibweise nicht geachtet habe.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
commentator am 23.4.16 um 10:13 Uhr (Zitieren)
Diese Stänkereien sind wir hier schon gewohnt. Mit diesen spitzen Bemerkungen will gastmitkleinemg, der kein anderer als Mr. Partizip ist, KF nur reizen. Ironie ist nur ein vorgezogenes Argument, um gut dazustehen.
BS usquequaque
Ailourofilos am 23.4.16 um 11:10 Uhr (Zitieren)
Zitat von commentator am 23.4.16, 10:13der kein anderer als Mr. Partizip ist, KF nur reizen.
Bzw. Mitleserin oder KarlMarx und noch ein paar andere. Um sich nachher wieder als hilflos armer Greis aufzuspielen, der ja ständig grundlos angegriffen wird, absolut unschuldig ist und dann nach dem Admin schreit, thehe. Und ja, bevor ichs vergesse: Navigium ist eine BS-Quelle und auch Altsprachenpflegers Kommentar zum nutzlosen Link war BS. Wo kein Acc. Gr. vorliegt, liegt keiner vor - auch wenns in der Schule zu laut war.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
gastmitkleinemg am 23.4.16 um 11:16 Uhr (Zitieren)
Navigium ist eine BS-Quelle


Danke, genau das wollte ich hören/herausstänkern.
Ich hatte eine Wette abgeschlossen, dass das kommen würde.

Wo kein Acc. Gr. vorliegt, liegt keiner vor


Wie bezeichnest du dann jenes QUOD hinsichtlich VIGILARET und LABORARET genau?

Um rein sachliche Antwort wird gebeten.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Lateinhelfer am 23.4.16 um 11:36 Uhr (Zitieren) I
Kuli hat die Antwort schon gegeben:
Zitat von Kuli am 20.4.16, 21:18Das Problem, das du mit der Einordnung des quod als Relativpronomen hast, liegt vielleicht darin, dass es sich als Objekt (zumindest in klass. Sprachgebrauch) nur auf obiret beziehen kann. Die anderen Verben werden hier zeugmatisch angeschlossen.

Mit einem Acc.Graecus hat dies nichts zu tun. Es liegt der Fall eines Zeugmas vor. Quod gehört als Acc. zu obiret. Die anderen Verben werden zeugmatisch angeschlossen, auch wenn sie nicht mit Acc. konstruiert werden.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
gastmitkleinemg am 23.4.16 um 12:10 Uhr (Zitieren)
Die anderen Verben werden zeugmatisch angeschlossen, auch wenn sie nicht mit Acc. konstruiert werden.


Gibt es dafür eindeutigere Belege? Ich finde kulis Erklärung nicht befriedigend.
Diese inkonzinne Konstruktion lässt sich m.E. am einfachsten mit einem acc. Graec. erklären.
Der Akk. hätte danach eine Doppelfunktion. Dass Konstruktionsbrüche im Rahmen eines Zeugmas vorkommen, wage ich zu bezweifeln.

cf:
❦ Zeugma: Beziehung eines Satzteils, u.a. des Prädikats, auf zwei oder mehr koordinierte Satzglieder, während es semantisch nur zu einem Glied passt

https://www.bisaboard.de/index.php/Thread/247272-Enzyklop%C3%A4die-der-rhetorischen-Stilfiguren/

Daraus schließe ich, dass es grammatisch passen muss.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Lateinhelfer am 23.4.16 um 12:18 Uhr (Zitieren)
Nein, es gibt auch ein syntaktisches Zeugma: z.B. invidet et odit eum
Zeugma (Syllepse) Unterart der ð Apo-Koinu. Regiert ein Wort (meistens ein Prädikat) zwei (1) syntaktisch oder (2) semantisch ungleichartige Satzglieder, so spricht man von Zeugma: (1) Invidet et odit eum (statt Invidet ei et odit eum) (2) Mutuo metu et montibus deterrentur (Tac. Germ. 1). Vgl. § 77,1c Anm.
http://tinyurl.com/glhqo7e
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Lateinhelfer am 23.4.16 um 12:19 Uhr (Zitieren)
Kulis Erklärung ist klar und eindeutig. Ein Acc.Graecus liegt nicht vor.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Lateinhelfer am 23.4.16 um 12:34 Uhr (Zitieren)
Vgl. auch hier die Anm.
http://tinyurl.com/zdeqt5k
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
gastmitkleinemg am 23.4.16 um 12:49 Uhr (Zitieren)
Das wusste ich bisher nicht. Danke. kuli hat nicht es so genau erklärt wie du.
Im Übrigen hatte ich bewusst ein Fragezeichen hinter meine Vermutung gemacht.
Das scheint man vergessen zu haben.

Hier hat das Lat. anscheinend eine Möglichkeit mehr als das Dt.
Meine Nachfrage war also durchaus begründet.

Ich gehe davon aus, dass solche inkonzinnen Zeugmata sehr selten sind.

Das Forum ist mMn auch dazu da, über solche Sachverhalte zu dikutieren. Nur so lassen sich Missverständnisse aufklären und Wissenslücken schließen.
Leider muss man in letzter Zeit dabei immer fürchten, sofort als völlig dumm hingestellt zu werden, wenn man Wissenlücken hat und diese bei sehr ausgefallenen Sachverhalten, wie es auch hier der Fall ist.
So etwas gab es bisher noch nie.
Man muss sich außerdem noch schämen, wenn man beim Googeln nicht so erfolgreich ist wie andere.
cubitum eundumst
Ailourofilos am 24.4.16 um 1:54 Uhr (Zitieren)
Zitat von gastmitkleinemg am 23.4.16, 12:49Meine Nachfrage war also durchaus begründet.
Ne, es gab hier nicht den geringsten Anschein, es habe sich um Acc. Gr. handeln können; die Prämissen dafür waren zu 100% nicht gegeben. Aber Du bist ja bei Belegen, die deinen geistigen Ergüssen widersprechen, künstlich stur.

Zitat von gastmitkleinemg am 23.4.16, 12:49Leider muss man in letzter Zeit dabei immer fürchten, sofort als völlig dumm hingestellt zu werden, wenn man Wissenlücken hat
Komische Verdrehung der Tatsache, dass Du dem Forum seit Jahren mit Ignoranz und Borniertheit auf die Nerven gehst. „Mimimi, überall Störenfriede, Admiiin, hiiilf!“ „Wissenslücke“ ist übrigens ein netter Euphemismus. „Nahezu völlige Ahnungslosigkeit“ träfe es eher.

Aber in nuce: Acc. Gr. lag nicht vor. Grüße gehen raus an deinen „Mitstreiter“. BS wird auch durch die „Bestätigung“ Befangener nicht richtig. Das kann ich hiermit bestätigen, hehe.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Klaus am 24.4.16 um 7:25 Uhr (Zitieren)
Das war das Wort zum Sonntag
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
gastmitkleinemg am 24.4.16 um 9:47 Uhr (Zitieren)
Ne, es gab hier nicht den geringsten Anschein, es habe sich um Acc. Gr. handeln können;


Was für dich so sein mag, muss es für andere nicht, die sich zuerst ihre eigenen Gedanken dazu machen, bevor sie in Grammatiken nachschlagen, und dabei auf eine Erklärungenmöglichkeit stoßen, die plausibel sein könnte, und dann den Sachverhalt zur Diskussion stellen, wobei sie sogar noch ein deutlich erkennbares Fragezeichen hinter ihre Vermutung gesetzt haben, also nichts behauptet haben
Kein normaler Mensch außer dir hat dafür kein Verständnis.

Die mMn einzige Erklärung für den Bruch in der Konstruktion wäre ein acc. Graec., wenn man nicht weiß, dass es dafür keine Belege gibt und es dieses Phänomen im Lat. im Gegensatz zum Dt. gibt

Wenn „id studeo“ (RHH §116) als acc. limit. geführt wird, ist es nicht abwegig, Ähnliches auch bei quod für möglich zu halten. Darauf mit völligem Unverständnis zu reagieren,
tun nur Menschen wie du, denen es primär nicht um die Sache geht, wie man wieder
aus dem Tenor deines Beitrages entnehmen kann.

Um des Forumsfrieden willen werde ich zum Rest nichts mehr sagen.
Wes streitsüchtigen Geistes du bist, weiß inzwischen jeder.
Dass du von dieser Art von Beiträgen mittlerweile alle die Schn... voll haben, scheint dir
völlig egal zu sein. Genieße deinen angemaßten Sonderstatus solange, bis der Admin solche primär polemischen, Ergüsse löschen wird.
Spar dir in Zukunft dein überflüssiges Nachtarocken in Sachverhalten, die längst geklärt sind mit Hilfe von Menschen, die das nötige Format und den richtigen Umgangston dafür haben und nicht unter einer mittlerweiler peinlichen Profilsucht leiden.
Kurz: Halte dich in Zukunft raus, wenn du nichts Sachdienliches liefern kannst oder willst.

PS:
Zum Thema „Sturheit“:
Du behauptest noch immer stur, dass „contende ad quae tibi cordi“ richtig ist, obwohl dir
Fachleute klar und begründet widersprochen haben und es keine analogen Belegstellen gibt. Wenn das keine Sturheit ist, muss man den Begriff in der Zwischenzeit wohl umdefiniert haben.


Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
filix am 24.4.16 um 11:28 Uhr, überarbeitet am 24.4.16 um 11:28 Uhr (Zitieren)
Wenn „id studeo“ (RHH §116) als acc. limit. geführt wird


RHH § 116 (~ MBS § 345) behandelt den „Akkusativ des Inhalts oder inneren Objekts“ in dreifacher Art - Unterpunkt Nr. 3 befasst sich mit dem Akk. Neutr. eines Pronomens als innerem Objekt, wozu „id studeo“ = „ich bemühe mich darum“ gezählt wird. Es wird lediglich in einer unbezifferten Anmerkung am Ende der Akkusativ der Beziehung (Acc. graecus) erörtert, der, wie schon erwähnt, dichterisch und nachklassisch nach Adjektiven und Partizipien auf die Frage „In welcher Hinsicht?“ steht (nudus pedem, flava comas etc.) „id studeo“ ist also kein Acc. graecus (vel limitationis), ebenso wenig das „quod“ in der diskutierten Stelle.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Arborius am 24.4.16 um 11:45 Uhr (Zitieren)
Warum ging es denn hier plötzlich um einen Acc. Graec.? Elke hatte davon doch gar nichts geschrieben.
Habt Ihr Euch im Thread vertan?
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
gastmitkleinemg am 24.4.16 um 12:04 Uhr (Zitieren)
ebenso wenig das „quod“ in der diskutierten Stelle.


Was ich ausdrücklich nur als Vermutung zur Diskussion gestellt hatte. Diese war sehr lehrreich für mich, weil sie zu einer für mich wichtigen Begriffsklärung geführt hat, für ich allen dankbar bin, die reine, unpolemische Sachbeiträge geleistet haben.
Im Hintergrund steht dabei wieder eine Terminologieproblematik aus dem Schulbereich. Mehr will ich aber aus guten Gründen nicht dazu sagen.
Alles Nötige ist nun definitiv gesagt, jeder weitere Kommentar damit überflüssig.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Klaus am 24.4.16 um 13:18 Uhr (Zitieren)
Zitat von gastmitkleinemg am 24.4.16, 12:04 jeder weitere Kommentar damit überflüssig.


Wenn Freund assinapians noch unter uns wäre, er hätte sicher noch was beigesenft!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
assinapians am 24.4.16 um 13:52 Uhr (Zitieren)
Die Senffabrik musste Konkurs anmelden. Ein Brandstifter hatte sie abgefackelt, wegen Unterversicherung ist ein Wiederaufaufbau nicht möglich.

http://bilder.bild.de/fotos-skaliert/meterhohe-flammen-lodern-aus-einer-fleischfabrik-im-nordrhein-westfaelischen-bad-honnef--37478680/1,c=0,h=558.bild.jpg

Der Inhaber soll inzwischen in der Kleingastronomie untergekommen sein.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Ailourofilos am 24.4.16 um 14:16 Uhr (Zitieren)
Zitat von filix am 24.4.16, 11:28wie schon erwähnt
Danke, filix. Die Sturheit und Blindheit gegenüber ihm widersprechenden Belegen hatte ich ebenso erwähnt.

Zitat von gastmitkleinemg am 24.4.16, 9:47Wenn „id studeo“ (RHH §116) als acc. limit. geführt wird,
Statt Unwahres zu behaupten, falsch zu zitieren und dies mit weiteren moralischen Empörungsanfällen zu paaren, übe doch an diesem Sonntag das Lesen lateinischer Grammatiken bzw. deren Paragraphen. Eine Gewinnsituation für alle Parteien und Du machst dich nicht mehr zum Affen. Wenn es daran schon hapert, ist eine Diskussion jedweder Couleur sinnfrei.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Ailourofilos am 24.4.16 um 14:22 Uhr (Zitieren)
Zitat von gastmitkleinemg am 24.4.16, 9:47Du behauptest noch immer stur, dass „contende ad quae tibi cordi“ richtig ist, obwohl dir
Fachleute klar und begründet widersprochen haben und es keine analogen Belegstellen gibt.
Ach, das hatte ich fast übersehen. arbiter hat einen Beleg geliefert - somit ist das belegt. Der Herausgeber, der die entsprechende Lesart präferierte (ich meine, es ging um „quod“), konnte sicher gutes Latein und hatte viel Ahnung - somit ist die Konstruktion belegt. Aber das will nicht in deinen Schädel. Somit hatten Du und auch deine „"“„"“„Fachleute“„"“„"“" wieder unrecht. Wie immer.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
gastmitkleinemg am 24.4.16 um 15:32 Uhr (Zitieren)
Der Herausgeber, der die entsprechende Lesart präferierte (ich meine, es ging um „quod“), konnte sicher gutes Latein und hatte viel Ahnung - somit ist die Konstruktion belegt


Für dich schon, für mich nicht. Was dein Hg. präferiert, interessiert mich genauso wenig wie dich offensichtlich andere Editionen.
Diese Stelle ist alles andere als eindeutig.

Mir dir über Umstrittenes weiter zu streiten, ist mir schlichtweg zu blöd.
Wenn du nichts Besseres und Eindeutigeres zu bieten hast, ist die Sache für mich erledigt.
Ich glaube erfahreren Experten mehr als fragwürdigen Belegstellen, die nur ein Ziel haben, etwas zurechtzubiegen,was sich nicht zurechbiegen lässt.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Elke am 24.4.16 um 15:37 Uhr (Zitieren)
HILFEEEE!!!! Da hat sich in der Zwischenzeit die männliche Fraktion ordentlich ausgetobt!

Also mit Hexen zu schäkern und ihr dann auch noch anzubieten...räusper...„Glieder“, welcher Art auch immer wegzuzaubern....(Oh, ich unwissend Unschuldige)...ist schon ein wenig leichtfertig!

Neee,neee...und ich dachte, ich wäre hier in einem hochanständigen Forum?!...schmunzel..

Ist aber irgendwie lustig....
Jetzt spielt ihr hier ganz alleine weiter.....traurig guck...

Wo doch grad das Spiel beginnt,
ob fein, gemein, mit bösem Sinn...
die schwarze Seele Zauber spinnt.
Wenn in der tiefsten Not die Lämmer schrei´n
voll Leid und Kummer, in blut´ger Pein
der Hex es freut und sich dran nährt
voll Gier nach noch viel mehr begiert.

Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
gastmitkleinemg am 24.4.16 um 15:54 Uhr (Zitieren)
Das Forum scheint seit einiger Zeit verhext zu sein oder genauer: verkatert.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Klaus am 24.4.16 um 16:28 Uhr (Zitieren)
Zitat von Elke am 24.4.16, 15:37Oh, ich unwissend Unschuldige


Also für welche Hexenart hast du dich entschieden?

Es gibt ja noch den succubus:
https://de.wikipedia.org/wiki/Incubus_(D%C3%A4mon)
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Elke am 24.4.16 um 16:44 Uhr (Zitieren)
Ja, da hast du Recht!
Über was ich jetzt noch gestolpert bin und was mir sehr gut gefällt und auch zu mir passt,
wäre „lupula“....als zum Einen die kleine Wölfin, aber auch gleichzeitig von der Bedeutung Hexe (als Schimpfwort).
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
gastmitkleinemg am 24.4.16 um 16:51 Uhr (Zitieren)
wäre „lupula“....als zum Einen die kleine Wölfin,


und auch: kleine Dirne/„Dirnchen“
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Elke am 24.4.16 um 16:57 Uhr (Zitieren)
OK! Die Übersetzung hatte ich jetzt nicht......aber auch schön!!!!....smile
Ich seh schon kommen....bis ich mich entschieden habe, kann ich Latein vollkommen perfekt!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Klaus am 24.4.16 um 17:04 Uhr, überarbeitet am 24.4.16 um 17:04 Uhr (Zitieren)
Zu succubus gibt es auch Tattoovorlagen
https://www.google.de/search?q=succubus+tattoo+designs&hl=de&gbv=2&prmd=ivns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwj984ilxafMAhXIhywKHakVDxMQsAQIFA

Sukkubus oder Sukkuba, Plural: Succubi, von lateinisch: succumbere ‚unten liegen‘. Ein Succubus stiehlt unbemerkt den Samen des schlafenden Mannes.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Elke am 24.4.16 um 17:16 Uhr (Zitieren)
smile...so langsam hab ich mehr Ideen als Platz auf dem Leib!
Aber ich muß hier auch mal Danke sagen für all eure Hilfen und Anregungen.
Find ich echt klasse!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
willimox am 24.4.16 um 17:57 Uhr (Zitieren)
Die gegenseitige Verteufelung, welche diese beiden scharmützelnden Gesellen wechselseitig zelebrieren, nähert sich allmählich doch bereits dem Niveau des Henricus Institoris, der hier denn auch im Zusammenhang mit dem „malleus maleficarum“ herumspu(c)kt.

Dass es da irgendeine diabolische Infektion gegeben haben mag, bei Institoris, scheint ziemlich evident. Äußerste Vorsicht ist geboten: Institoris geht hassverzehrt auf die philologische Piste, lokalisiert Frauen über die Stammmutter Eva in Teufelsnähe, nutzt dafür krude Etymologie (fides) und krude Argumente mit Potentialisadverben (forte) und allerlei Begründungen mit „quod“. Über weite Strecken echter BS in akzeptablem Latein.
.
Patet in prima muliere, quod ex natura minorem habet fidem, cum dixit serpenti interroganti, quare non ederent de omni ligno paradisi. Respondit de omni etc, ne forte moriamur.
In quo ostendit se dubitare et fidem non habere ad verba Dei.

Es ist evident bei der allerersten Frau, dass sie von Natur aus einen geringeren Glauben hat, als sie zu der Schlange auf deren Frage, warum sie nicht von jedem Baume äßen, spricht. Sie antwortete: „Von jedem (Baume dürfen wir essen, nur nicht von diesem ), damit wir nicht eventuell sterben.“ Darin zeigt sie, dass sie zweifelt und nicht an die Worte Gottes glaubt.

Quae omnia etiam Etymologia nominis demonstrat. Dicitur enim Femina a Fe et minus. Quia semper minorem habet et servat fidem ….
All das zeigt sich auch in der Etymologie des Namens. Es kommt sprachlich nämlich „Femina“ von „Fe““ und „minus“. Weil sie immer einen geringeren Glauben hat und bewahrt….



Weiß der Teufel, ob er auch krallenmäßig die beiden Kontrahenten in ihren plautusnahen Schimpfkanonaden und Schandtiraden stimuliert und beflügelt?

Was ist den Kontrahenten trotz ihrer oft bewiesenen Hartleibigkeit zu raten?

1.
Vielleicht könnten sie ihre Zwistigkeiten auslagern und dabei qualitätsmäßig aufpolieren? (Elaborierte Muster der Beschimpfung finden sich im „Magazin für Verrisse aller Art“)


2.
„Marcus mit kleinem c“ möge sich aber doch unbedingt den MBS (Menge/ Burkard/ Schauer, not BS) anschaffen. Und wenn er ihn bereits besitzt, auch noch intensiver neben seinen vielen teilweise nur plätschernden Quellen nutzen.

3.
(.....)

Das machte (Konjunktiv) sehr viel unangreifbarer, gewitzter und gelassener. Und all die bewundernswerte Energie und stupende Wissensdurstigkeit würde dann die „semina virtutis“ (Cicero, siehe den vitium-cordis-Thread) so wässern, dass sie (scilicet: virtus) in voller Herrlichkeit ersprießen könnte. Ach wär das schön.
Links für die scharmützelnden Gesellen
willimox am 24.4.16 um 18:04 Uhr (Zitieren)
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Elke am 24.4.16 um 18:20 Uhr (Zitieren)
Mir scheint...ihr kommt ganz gut ohne die Hexe aus?!
Dieses gegenseitige Imponiergehabe mit dem herausstellen und beweisen der größten Intelligenz (ohne für mich noch ersichtlichen Bezug zu meiner Frage und Thema) finde ich langsam echt zum kotzen!
Leider hat sich Arborius inzwischen ganz ausgeklingt, denn mit ihm habe ich wirklich sehr gerne meine Fragen ausgetauscht.
„gastmitkleinemg“ und „Klaus“ haben mir auch sehr geholfen......die übrigen Sportskameraden hier sehe ich eher wie sich aufblähende Hähne auf dem Misthaufen!
Wobei Hähne auch schnell auf dem Spieß an der Hähnchenbraterei enden!

So, das war jetzt nicht lateinisch hochtrabend.....aber bitte....bleibt doch, wenn ihr mir etwas schreibt noch beim Thema!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
gastmitkleinemg am 24.4.16 um 18:23 Uhr (Zitieren)
@willimox:

Es gibt Leute, die behaupten, folgende Konstruktion sei möglich:

Caesar pervenit ad quos sibi cordi erant.

Möglich oder nicht?

Wenn möglich mit Erklärung. Danke im Voraus.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Klaus am 24.4.16 um 18:36 Uhr (Zitieren)
@Elke: Wenn du noch Fragen zur Umsetzung deiner Pläne hast, ruhig fragen. Arborius ist leider nur selten hier. Die „wissenschaftlichen Streitgespräche“ beachte nicht. Da spielen auch Themen aus anderen Beiträgen eine Rolle.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Elke am 24.4.16 um 18:58 Uhr (Zitieren)
Danke Klaus!
Dann werd ich das mal so machen. Gut zu wissen, das man sich auf verschiedene hier verlassen kann!
Nicht beachten ist allerdings etwas schwierig, wenn eine einfache Frage mit jeder Menge „wissenschaftlichem blabla“ zugemüllt wird.
Für den Fragesteller ist so ein Verhalten frustrierend.
Aber gut, sei es wie es ist.....und nochmal einen großen Dank an dich!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
gastmitkleinemg am 24.4.16 um 19:06 Uhr (Zitieren)
Navigium ist eine BS-Quelle und auch Altsprachenpflegers Kommentar zum nutzlosen Link war BS. Wo kein Acc. Gr. vorliegt, liegt keiner vor


Den Müll hast du dem Autor dieser Passage zu verdanken.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Elke am 24.4.16 um 19:12 Uhr (Zitieren) II
Zitat von gastmitkleinemg am 24.4.16, 19:06Navigium ist eine BS-Quelle und auch Altsprachenpflegers Kommentar zum nutzlosen Link war BS. Wo kein Acc. Gr. vorliegt, liegt keiner vor


Den Müll hast du dem Autor dieser Passage zu verdanken.



Und ich würde sagen:
Das hat NICHTS mit meiner Frage zu tun, also dirskutiert das in einem anderen Thema!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
gastmitkleinemg am 24.4.16 um 19:35 Uhr (Zitieren)
Sorry, dass du zw. 2 Fronten geraten bist. Vllt. kannst du per Hexenspruch für Entspannung sorgen. :)

Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Elke am 24.4.16 um 19:50 Uhr (Zitieren)
schmunzel......also in der Tierwelt werden Männchen durch Kastration bedeutend ruhiger und handzahmer............dementsprechend entspannter!
Warum solls beim Menschen anders als beim Tiere sein?
So aus der Ferne wär das also so eine Art „Klöten-Abfaul-Zauber“!!!
hihi....wenn euch jetzt bei dieser Vorstellung das Gemächt schmerzt....dann verfehlt der Zauber ja nicht seine Wirkung!!!!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Ailourofilos am 24.4.16 um 20:50 Uhr (Zitieren)
Zitat von Elke am 24.4.16, 19:50„Klöten-Abfaul-Zauber“!!!
Und das hat nichts mit deinem Tattooübersetzungsgesuch zu tun, also poste das woanders „!!!!!!“.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Arborius am 25.4.16 um 8:48 Uhr (Zitieren)
Das wird sich hier wahrscheinlich nicht mehr bessern, Elke!
Worüber denkst Du denn noch nach?
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
rex am 25.4.16 um 10:41 Uhr (Zitieren)
Zitat von Elke am 24.4.16, 19:50So aus der Ferne wär das also so eine Art „Klöten-Abfaul-Zauber“!!!
Also:
gastmitkleinemgemächt
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Elke am 25.4.16 um 10:54 Uhr (Zitieren)
Hallo Arborius,
sehr schön, von dir zu hören!
Nun, ansich sind mir hier ja schon viele Fragen beantwortet worden. Anders, als hier wahrscheinlich viele vermuten, beschränkt sich mein Interesse NICHT nur auf zwei in die Haut gestochene Worte. Als Floristin habe ich, was Latein betrifft, nur mit lateinischen Blumennamen zu tun gehabt.....aber ich fand es hochinteressant (und hätte das auch sehr gern weiter vertieft) mit wie vielen unterschiedlichen Bezeichnungen für eine Sache man etwas total unterschiedliches ausdrücken (transportieren) kann.
Ich kann mir auch gut vorstellen das viele von euch genervt sind von „dummen“ Tattoo-Anfragen oder aber der Meinung sind, anhand dessen auf den Menschen dahinter schließen zu können.....
Zu einem gewissen Teil kann ich das sogar nachvollziehen, aber ein Austausch von Wissen sollte niemals von Oben herab erfolgen.
Von daher hätte ich sicher noch viele Fragen, denn ich bin wissbegierig, aber ich weiß im Moment noch nicht, ob ich all das hier im Forum wirklich hinterfragen kann, ohne „abgestempelt“ zu werden.
Ein ganz lieber Gruß von der Hex
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
magarum magister am 25.4.16 um 11:03 Uhr (Zitieren)
aber ich weiß im Moment noch nicht, ob ich all das hier im Forum wirklich hinterfragen kann,


Frag einfach und warte auf die Reaktionen. Hier wird alles Mögliche gefragt,
wie du vllt. schon bemerkt hast.
Ein wenig Abwechslung täte diesem Forum z.Z. ohnehin gut.

Also: Pone sortem! (=Leg los! - auf Küchenlatein) :)
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Klaus am 25.4.16 um 11:06 Uhr (Zitieren) I
Keine Chance, Hexenmeister, sie fährt nur auf Arborius ab!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
magarum magister am 25.4.16 um 11:14 Uhr (Zitieren)
sie fährt nur auf Arborius ab!


Solange sie nur nicht an „Arborem fährt“, kein Problem.

http://susisorglos.net/wp-content/uploads/2010/10/hexe.jpg
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
rex am 25.4.16 um 11:54 Uhr (Zitieren) I
Zitat von magarum magister am 25.4.16, 11:03Ein wenig Abwechslung täte diesem Forum z.Z. ohnehin gut.
Zitat von magarum magister am 25.4.16, 11:03Also: Pone sortem! (=Leg los! - auf Küchenlatein) :)
Zitat von magarum magister am 25.4.16, 11:14Solange sie nur nicht an „Arborem fährt“, kein Problem.
Himmel hilf! Fängt der gequirlte Scheiß der One-Man-Show der ehemaligen Küchenlatein-Partizipien-Mischpoke wieder an?
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
magarum magister am 25.4.16 um 12:17 Uhr (Zitieren)
der gequirlte Scheiß


Als ob das bei soviel angeblichem BS noch ins Gewicht fiele.
Keine Angst, es bleibt bei dieser kurzen Showeinlage.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Ailourofilos am 25.4.16 um 12:54 Uhr (Zitieren)
Zitat von magarum magister am 25.4.16, 12:17angeblichem BS
Und noch ne Einlage.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Elke am 25.4.16 um 16:16 Uhr (Zitieren)
Zitat von Ailourofilos am 25.4.16, 12:54Zitat von magarum magister am 25.4.16, 12:17angeblichem BSUnd noch ne Einlage.


...und was hat DAS jetzt mit einem/meinem Übersetzungsgesuch zu tun??????????


Ihr anderen seid ja wohl ein lustiges Trüppchen, also wird euch die Hex hier noch ein wenig erhalten bleiben.
Freude für die Einen....Frust für die Anderen!!!!

Mein lieber Klaus......Wer sagt dir denn, das ich nur auf Arborius stehe?...zwinker
Hexenmeister ziehen schon immer Hexen magisch an......und das Foto von magus magister war schon echt genial. (Möchte aber betonen....ich kann besser mit dem Besen umgehen!)


Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Arborius am 25.4.16 um 21:33 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 25.4.16, 11:06Keine Chance, Hexenmeister, sie fährt nur auf Arborius ab!

Ha! Neidisch?

Tatsächlich, Elke, finde ich „Hexen“ ganz interessant.
Der Grund, warum ich nach der „Ausrichtung“ gefragt habe, ist z.B. dass die lateinische Wikipedia (keine „Autorität“, aber immerhin eine Meinung) im Artikel „Wicca“ das Wort „saga“ verwendet. Nun hat Wicca ja nichts mit „satanisch“ zu tun, aber selbst das Wort hat seine Schattierungen - „Teenagersatanismus“ ist nicht das gleiche wie der Satanismus der Church of Satan.

Schönen Abend noch, Ihr alle.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Elke am 25.4.16 um 22:16 Uhr (Zitieren)
Sehr gut umrundet, mein lieber Arborius!
Ich sehe, ich schreibe mit einem Menschen, der Durchblick hat (und das gefällt).

Natürlich hat das Wort satanisch seine Schattierungen....wie bei allem anderen auch.
Persönlich mag und passe ich auch nicht in irgendwelche Standartschubladen. Deshalb ist es für mich auch interessant, welche Facetten des Begriffs Hexe im Latein existieren.
Eine Suche nach dem am besten passenden......
in vielem der Church of Satan folgend
ein sehr naturempfindendes und fühlendes Wesen (aber nicht so „weiss-magisch“ wie Wicca)
nehmend, wollend, gebend.......liebend wie hassend....mit allen Sinnen empfindend
und um einiges mehr, das mich mit stolz erhobenen Hauptes zu einem besonderen Wesen macht......
Arborius, einiges du schon von mir gelesen hast.....also sag du mir doch mal, welche Bezeichnung du für passend hältst?
Ich persönlich tendiere immer mehr zur lupula!
Sehr schön, dich hier zum schreiben gefunden zu haben!!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Arborius am 25.4.16 um 22:30 Uhr (Zitieren)
Deine Selbstbeschreibung klingt nicht nach „lupula“, aber wenn Dir der Beiklang gefällt, ist es vielleicht Dein Wort.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Elke am 25.4.16 um 22:44 Uhr (Zitieren)
Dann schreib mir doch, welche Bezeichnung DIR einfällt.
Nichts ist in stein gemeisselt und die Entscheidung liegt eh in meinen Händen....aber ich lege schon Wert auf deinen Gedanken und deine, in dem Moment, Intuition!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
filix am 25.4.16 um 23:04 Uhr (Zitieren)
Damit du eine ungefähre Ahnung erhältst, welche Bedeutungen du dir mit lupula so einhandelst, eine Stelle aus der antiken Literatur (Apuleius) inkl. unverblümter engl. Übersetzung (J. Arthur Hanson für Loeb Classical Library):

Perfidae lupulae magnis conatibus nefarias insidias tibi comparant ...“
„Those deceitful bitches are making great efforts to execute a villainous plot against you ...“
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Arborius am 25.4.16 um 23:08 Uhr (Zitieren)
Aber ein Tattoo ist in Haut geschrieben. Das bleibt lange oder geht in Schmerzen.
Ich finde „saga“ ganz gut, und es scheint mir auch zu Deiner Beschreibung zu passen. „maga“, denke ich, wäre evtl. moralisch offen, d.h. nicht zu weiß-magisch.

Aber jetzt ist es schon sehr spät für mich. Schönen Abend noch. Wirklich.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Elke am 26.4.16 um 13:39 Uhr (Zitieren)
Danke für deine Meinung, Arborius!
Nun, da ich weder 16, noch 26 noch 36 Jahre alt bin....ist mir die Dauerhaftigkeit eines Tattoos durchaus bewußt.
Deshalb ja auch meine gezielten Nachfragen, denn gerade mit gestochenen Worten sollte man sich sicher sein, inwieweit man sich auch noch Jahre später damit identifizieren kann.

An dieser Stelle auch ein Danke an filix!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Arborius am 26.4.16 um 15:09 Uhr (Zitieren)
Ich wollte, Elke, Dir nicht fehlende Reife vorwerfen.

Eine schöne Zeit noch.
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Elke am 27.4.16 um 10:46 Uhr (Zitieren)
Arborius, das habe ich dir auch in keiner Weise unterstellt!
Dir auch noch eine schöne Zeit!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Klaus am 27.4.16 um 10:48 Uhr (Zitieren)
Zitat von Arborius am 26.4.16, 15:09 fehlende Reife


Eine Hexe ist vob Geburt an reif!
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
rex am 27.4.16 um 12:52 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 27.4.16, 10:48Eine Hexe ist vob Geburt an reif!
???
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
Klaus am 27.4.16 um 12:58 Uhr, überarbeitet am 27.4.16 um 13:00 Uhr (Zitieren)
Zitat von rex am 27.4.16, 12:52Zitat von Klaus am 27.4.16, 10:48Eine Hexe ist vob Geburt an reif!???


Das ist einfach so eine Behauptung aus dem Bauch des „Grußonkels“ (ohne Belegstelle)
Re: „satanische Hexe“ Übersetzung für Tattoo gesucht!
rex am 27.4.16 um 13:14 Uhr (Zitieren)
probatumst!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

probatumst!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.