Weibliche Minderjährige am 11.2.16 um 18:22 Uhr (Zitieren)
Ich habe da so einen ziemlich langen Satz als HA aufbekommen, aus Cäsars Bellum Africanum und würde mich über Vorschläge freuen.
Caesar interim Zamae auctione regia facta bonisque eorum uenditis, qui ciues Romani contra populum Romanum arma tulerant, praemiisque Zamensibus, qui de rege excludendo consilium ceperant, tributis uectigalibusque regiis locatis ex regnoque prouincia facta atque ibi Sallustio pro consule cum imperio relicto ipse Zama egressus Uticam se recepit.
und wir uns über deinen Vorschlag. Den verlangen die Regeln, bevor Hilfe kommt.
Caesar interim Zamae auctione regia facta bonisque eorum uenditis, qui ciues Romani contra populum Romanum arma tulerant,praemiisque Zamensibus, qui de rege excludendo consilium ceperant, tributis uectigalibusque regiis locatis ex regnoque prouincia facta atque ibi Sallustio pro consule cum imperio relicto ipse Zama egressus Uticam se recepit.
unterstrichen = HS
fett = abl. abs.
hochgestellt = Gerundiv
egressus = PC zu ipse (=Cäsar)
PS:
Hier jagt ein abl. abs, den anderen !
Re: Cäsar, was zum Knobeln
Weibliche Minderjährige am 11.2.16 um 18:43 Uhr (Zitieren)
Mein Anfang ist: Unterdessen kehrte Cäsar nach Zama zurück, nachdem eine königliche Auktion gemacht wurde und gut verkauft wurde
Ich weiß nicht wie ich eorum einbringen soll und auf was sich uenditis bezieht..
Aber danke schonmal für die Tipps!:)
Re: Cäsar, was zum Knobeln
Weibliche Minderjährige am 11.2.16 um 18:48 Uhr (Zitieren) I
Und der erste Nebensatz:(Cäsar) ,(welcher?) die römischen Bürger trugen gegen das römische Volk die Waffe (?)
Auf was bezieht sich tulerant, auf die Bürger? Und was macht das qui da?
Klaus am 11.2.16 um 18:58 Uhr, überarbeitet am 11.2.16 um 19:00 Uhr (Zitieren)
Unterdessen zog sich Cäsar nach Utica zurück, nachdem eine königliche Auktion ahgehalten worden war und Hab und Gut derer (eorum)verkauft war, welche als römische Bürger Waffen gegen das römische Vok getragen hatten.
praemiisque Zamensibus= zamensische Belohnungen? ( das soll indicans übersetzen, ich muss Nachrichten schauen)
praemiisque Zamensibus, qui de rege excludendo consilium ceperant, tributis
und nachdem den Einwohnern von Zama, die ..., Belohnungen zugeteilt worden waren und nachdem königliche Steuern/Steuerrechte verpachtet worden waren
Re: Cäsar, was zum Knobeln
Weibliche Minderjährige am 11.2.16 um 19:05 Uhr (Zitieren)
Dankeschön!:)
Den praemiisque Satz verstehe ich nicht ganz..
Und nachdem Lohn den Einwohnern von Zama abgegeben wurde und eine königliche Steuer gestellt wurde??
qui de rege excludendo consilium ceperant, = die einen Plan gefasst hatten, den König auszuschließen/fernzuhalten
ex regnoque prouincia facta =und nachdem aus dem Königreich eine Provinz gemacht worden war
atque ibi Sallustio pro consule cum imperio relicto = und nachdem dort Sallust als Statthalter mit Befehlsgewalt zurückgelassen worden war
ipse Zama egressus Uticam se recepit.= ist er selbst aus Zama fortgegangen und hat sich nach Utica zurückgezogen
Steht doch im Satz selber. Cäsar hat in Zama (Zamae) die feindlich gesonnen Bürger enteignet, hat aus dem Erlös (das sind die praemia) des beschlagnahmten und versteigerten Vermögens seine Unterstützer belohnt, hat die Verwaltungsstruktur neu geregelt (loyaler Statthalter, neue Steuerpächter etc.) und ist dann aus Zama abgezogen und nach Utica gegangen.