diese Übersetzung war ziemlich fummelig, fand ich:
Aeetae Solis filio erat responsum
tam diu eum regnum habiturum,
quamdiu ea pellis,
quam Phrixus consecraverat,
in fano Martis esset.
Aietes, Sohn des Sonnengottes, hatte einen Orakelspruch (erhalten)
(Aetae filio erat... gehören zusammen? -> Dativus possessivus?)
nämlich dass er so lange die Herrschaft besitzen werde
bis / wie?? das Fell,
das Phrixus geopfert hatte,
im Mars-Tempel wäre.
Itaque Aeeta Iasoni hanc simultatem constituit,
si vellet pellem auratam auferre,
tauros aeripedes,
qui flammas naribus spirabant,
iungeret adamanteo iugo
et araret dentesque draconis ex galea sereret,
ex quibus gens armatorum statim enasceretur
et se mutuo interficerent.
Deshalb beschloss Aietes folgenden Wettkampf mit / gegen Jason:
Falls er das goldene Fell stehlen wolle,
sollte er eisenfüßige Stiere,
die Flammen aus ihren Nasenlöchern blasen,
mit stahlhartem Gespann verbinden / anspannen
und er sollte / solle pflügen und Schlangenzähne aus dem Helm sähen.
aus denen sofort ein »Volk der Bewaffneten« ?? hervorwüchse
und sich gegenseitig umbrächte.
Iuno autem Iasonem ob id semper voluit servatum,
quod,
cum ad flumen venisset volens hominum mentes temptare,
anum se simulavit et rogavit,
ut se transferrent;
Jupiter aber wollte, dass Jason »wegen dieser Sache« immer geschützt sei,
weshalb er, als er an den Fluss kam und die Meinung der Menschen untersuchen wollte,
sich als alte Frau verstellte und die Menschen bat, ihn hinüberzutragen.
cum ceteri, qui transierant, despexissent,
ille transtulit eam.
Während die anderen, die hinübergingen <sie> verachtet hatten,
trug jener sie hinüber.????
Itaque cum sciret Iasonem sine Medeae consilio imperata perficere non posse,
petit a Venere,
ut Medeae amorem iniceret.
Nachdem er erkannt hatte, dass Jason die Befehle nicht ohne die Ratschläge Medeas ausführen konnte,
verlangte er von Venus,
dass sie Medea die Liebe einflöße.
Iason a Medea Veneris impulsu amatus est;
Jason wurde von Medea durch Venus’ Antrieb / Anstoss geliebt;
eius opera ab omni periculo liberatus est.
durch ihr Werk / durch ihre Hilfe wurde er von allen Gefahren befreit.
Nam cum tauris arasset et armati essent enati,
Medeae monitu lapidem inter eos abiecit;
Denn als er mit den Stieren gepflügt hatte und die Bewaffneten (aus dem Acker) herausgewachsen waren,
warf er, gewarnt von Medea / »durch Ermahung der Medea« einen Stein zwischen sie;
illi inter se pugnantes
alius alium interfecerunt.
- Während jene einander bekämpten, tötete einer den anderen
- Während sie sich bekämpten, töteten sie sich gegenseitig
Dracone autem venenis sopito
pellem de fano sustulit,
in patriamque cum Medea est profectus.
Nachdem aber die Schlange durch Gifte betäubt worden war,
nahm er das Fell aus dem Tempel fort,
und er brach mit Medea auf in die Heimat.
erat responsum= es war geantwortet worden= er hatt den Orakelspruch erhalten ( kein Dat. poss.!)
quam Phrixus consecraverat= welches Ph. geweiht hatte
aeripedes= erzfüßige
gens armatorum = ein Volk Bewaffneter
Iuno= Iuno/ Hera
transierant= Plusquamperfekt
sciret = sie erkannte
verlangte er = erbat sie
Dracone = ich denke, es war ein Drache