Latein Wörterbuch - Forum
Aietes — 1486 Aufrufe
alexander am 2.2.16 um 15:05 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

diese Übersetzung war ziemlich fummelig, fand ich:

Aeetae Solis filio erat responsum
tam diu eum regnum habiturum,
quamdiu ea pellis,
quam Phrixus consecraverat,
in fano Martis esset.

Aietes, Sohn des Sonnengottes, hatte einen Orakelspruch (erhalten)
(Aetae filio erat... gehören zusammen? -> Dativus possessivus?)
nämlich dass er so lange die Herrschaft besitzen werde
bis / wie?? das Fell,
das Phrixus geopfert hatte,
im Mars-Tempel wäre.


Itaque Aeeta Iasoni hanc simultatem constituit,
si vellet pellem auratam auferre,
tauros aeripedes,
qui flammas naribus spirabant,
iungeret adamanteo iugo
et araret dentesque draconis ex galea sereret,
ex quibus gens armatorum statim enasceretur
et se mutuo interficerent.

Deshalb beschloss Aietes folgenden Wettkampf mit / gegen Jason:
Falls er das goldene Fell stehlen wolle,
sollte er eisenfüßige Stiere,
die Flammen aus ihren Nasenlöchern blasen,
mit stahlhartem Gespann verbinden / anspannen
und er sollte / solle pflügen und Schlangenzähne aus dem Helm sähen.
aus denen sofort ein »Volk der Bewaffneten« ?? hervorwüchse
und sich gegenseitig umbrächte.


Iuno autem Iasonem ob id semper voluit servatum,
quod,
cum ad flumen venisset volens hominum mentes temptare,
anum se simulavit et rogavit,
ut se transferrent;

Jupiter aber wollte, dass Jason »wegen dieser Sache« immer geschützt sei,
weshalb er, als er an den Fluss kam und die Meinung der Menschen untersuchen wollte,
sich als alte Frau verstellte und die Menschen bat, ihn hinüberzutragen.


cum ceteri, qui transierant, despexissent,
ille transtulit eam.

Während die anderen, die hinübergingen <sie> verachtet hatten,
trug jener sie hinüber.????


Itaque cum sciret Iasonem sine Medeae consilio imperata perficere non posse,
petit a Venere,
ut Medeae amorem iniceret.

Nachdem er erkannt hatte, dass Jason die Befehle nicht ohne die Ratschläge Medeas ausführen konnte,
verlangte er von Venus,
dass sie Medea die Liebe einflöße.


Iason a Medea Veneris impulsu amatus est;
Jason wurde von Medea durch Venus’ Antrieb / Anstoss geliebt;


eius opera ab omni periculo liberatus est.
durch ihr Werk / durch ihre Hilfe wurde er von allen Gefahren befreit.


Nam cum tauris arasset et armati essent enati,
Medeae monitu lapidem inter eos abiecit;

Denn als er mit den Stieren gepflügt hatte und die Bewaffneten (aus dem Acker) herausgewachsen waren,
warf er, gewarnt von Medea / »durch Ermahung der Medea« einen Stein zwischen sie;


illi inter se pugnantes
alius alium interfecerunt.

- Während jene einander bekämpten, tötete einer den anderen
- Während sie sich bekämpten, töteten sie sich gegenseitig


Dracone autem venenis sopito
pellem de fano sustulit,
in patriamque cum Medea est profectus
.
Nachdem aber die Schlange durch Gifte betäubt worden war,
nahm er das Fell aus dem Tempel fort,
und er brach mit Medea auf in die Heimat.
Re: Aietes
Klaus am 2.2.16 um 16:01 Uhr (Zitieren)
erat responsum= es war geantwortet worden= er hatt den Orakelspruch erhalten ( kein Dat. poss.!)
quam Phrixus consecraverat= welches Ph. geweiht hatte
aeripedes= erzfüßige
gens armatorum = ein Volk Bewaffneter
Iuno= Iuno/ Hera
transierant= Plusquamperfekt
sciret = sie erkannte
verlangte er = erbat sie
Dracone = ich denke, es war ein Drache
Re: Aietes
alexander am 2.2.16 um 16:18 Uhr (Zitieren)
... vielen Dank, Klaus.

Iuno= Iuno/ Hera

... also hatte sich doch nicht Jupiter in eine alte Frau verkleidet... ;-)
Habe »Iuno« und »Iovis / Iove« verwechselt.
Re: Aietes
R. Feldenkrais am 3.2.16 um 8:14 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 2.2.16, 16:01erat responsum= es war geantwortet worden= er hatt den Orakelspruch erhalten ( kein Dat. poss.!)

Warum Pqpf.?
Re: Aietes
perturbatus am 3.2.16 um 8:21 Uhr (Zitieren)
Warum Pqpf.?


Warum nicht ?
Was stört dich an dem Tempus in diesem Kontext ?
Re: Aietes
R. Feldenkrais am 3.2.16 um 8:30 Uhr (Zitieren)
Denk mal drüber nach!
Re: Aietes
perturbatus am 3.2.16 um 8:42 Uhr (Zitieren)
Es geht um eine vorausgehende Handlung/Ereignis im Rahmen einer Erzählung („background information“).
Dafür ist das Plqupf. zuständig. Also alles OK.

Bin gespannt auf deine Argumentation. :)
Re: Aietes
Klaus am 3.2.16 um 8:49 Uhr (Zitieren)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.