allerdings erfordert „habere“ im Lateinischen im allgemeinen ein Objekt (siehe: „habemus papam“)
jaja,
@Elisabeth,
wir können uns mal in einem gesonderten Thread
über transitive und intransitive Verben austauschen...
mit anderen Worten oder einfach ausgedrückt:
„habeo ergo sum“ („ich habe, also bin ich“)
wäre für einen „klassischen“ Römer unverständlich,
zumal auch der Spruch „cogito ergo sum“
aus dem 17. Jahrhundert stammt,
also kein „klassisches“ Latein ist.
Man muss allerdings zugeben, dass auch das deutsche „ich habe“ eigentlich dringendst ein Objekt benötigte.
Aber im Lat. gibt es noch einen Ausweg: possidere geht notfalls ohne Objekt.
also vielen dank erst ein mal für die schnellen antworten!
also wenn ich es richtig verstanden habe wäre „possidere ergo sum“ treffender als „habeo ergo sum“?!
Man kann natürlich jede Sprache verhunzen,
in dem man Regeln einfach nicht beachtet
(siehe z.B. das Wort „handy“, welches zwar englisch
klingt, aber so einfach nicht in der englischen Sprache vorhanden ist.)
Die verben des Besitzens, Habens usw. erforden sowohl im Lateinischen als auch im Deutschen ganz
einfach ein Objekt, um ihre Bedeutung ganz zu entfalten..
nochmals zu „cogito ergo sum“ ->
dieser Spruch ist so in vielen Sprachen der Welt einfach nicht zu übersetzen, sondern nur in etwa
nach der Bedeutung zu interpretieren.
hm ditesco mori bedeutet anscheinend reich werden im sterben hatte zwar ma irgendwo was anderes gelesen im sinne von „ ich erfülle mich mit tot“
was stimmt nun bzw was würde dieser satz ins lateinische übersetzt bedeuten
Kleiner Schelm am 15.7.11 um 12:30 Uhr (Zitieren) I
Kann mir jemand den zweiten Teil des Satzes übersetzen? - Den 16. Febr. 793 schenkte Hildburg an das Kloster Lorsch „in Rodenbach proprisum illum cum omni aedificio“.
hallo leute ich suche eine oder mehrere übersetztungen die erste währe „ Böhse Onkelz “ und einmal „ Erinnerung “ vom deutschen ins lateinische vielen dank im voraus hoffe mir kann einer helfen lg Willy
Willy,
dieser Thread, an den Du dich hier regelwidrig (Forumsregel No. 1!) anhängst, stammt von Januar 2008.
Wenn Du Deinen eigenen Beitrag formulierst, kannst Du ja nochmal über Deine Frage nachdenken: „Böhse Onkelz“ auf Latein? Ist Dir bewußt, daß das bewußt falsch geschrieben ist?
Dazu kommt, daß der Lateiner, bzw. der Römer fein zwischen dem Vaterbruder und dem Mutterbruder unterscheidet...
B-)
und dem angeheiratete Onkel....
(Caesar war ein Neffe des Marius',
aber Marius war eben nur der angeheiratete Onkel Caesars..)
B-)
@Bibulus,
da Deine korrekte und bildungsmäßig hochstehende Erklärung mit der Headline ‚Onkels im Alten Rom‘ durch das Auftauchen der ‚Böhsen Onkelz‘ und durch die Vorarbeit des Graeculus motiviert zu sein scheint, fällt mir nur noch das ein: „O SANCTA SIMPLICITAS !“