Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“ — 2965 Aufrufe
Brothers in Arms am 2.1.08 um 20:49 Uhr (
Zitieren)
IIHallo,
was heisst „Brothers in Arms“ (zu Deutsch: Waffenbrüder) in Latein?
Will 2 Ringe anfertigen.
Danke, Peace
Re: Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“
Brothers in Arms am 3.1.08 um 13:17 Uhr (
Zitieren)
IIs
Re: Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“
Elisabeth am 3.1.08 um 22:48 Uhr (
Zitieren)
Iwörtliche Übersetzung wäre
fratres in armis
Re: Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“
Brothers in Arms am 3.1.08 um 23:10 Uhr (
Zitieren)
IIgibt es ein anderes wort für bruder?
fratres tönt so... naja :D
hab mal was gelesen von germani oder so in der art.
aber thx für Deine übersetzung
Re: Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“
Elisabeth am 3.1.08 um 23:19 Uhr (
Zitieren)
IIDu kannst natürlich nehmen
germani in armis
Aber das klingt für meine Ohren nach „Germanen in Waffen“.
fratres ist etymologisch dasselbe Wort wie brothers.
Re: Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“
Brothers in Arms am 3.1.08 um 23:27 Uhr (
Zitieren)
Iseehr cool danke!
ich nehme dann fratres in armis
könntest du mir noch folgendes übersetzen:
mein bruder, mein leben, meine welt
Re: Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“
Bibulus am 4.1.08 um 0:13 Uhr (
Zitieren)
II„germanitas“ bezeichnet die tatsächliche „leibliche“
Geschwisterschaft, also diejenigen, die tatsächlich die
gleichen Eltern haben.
Die Gelehrten streiten sich immer noch,
wie und warum dieser Begriff auch für die als
von C. Julius Caesar als erstem Römer für die
rechtsrheinischen Völker verwendet wurde.
(ca. 30 Jahre vor Caesar hat ein Grieche
den Begriff oder einen fast identischen
in die Literatur als Völkerbezeichnung eingeführt,
allerdings nicht für rechtsrheinische Volksstämme)
Re: Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“
Elisabeth am 4.1.08 um 8:41 Uhr (
Zitieren)
Ibitte sehr:
frater meus, vita mea, mundus meus
Re: Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“
Felix am 12.8.13 um 17:15 Uhr (
Zitieren)
Ich würde es mit fratris übersetzen, allein des Sinnes wegen, da bei Waffenbrüdern ja nicht leibliche Geschwister, sondern Kameraden gemeint sind. Hoffe, das war auf irgendeine Weise nützlich
Re: Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“
@Felix: Warum wählst du den Genitiv?
Re: Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“
Waffenbruder, armorum od. belli socius (Kriegsgenosse). – commilito (Mitstreiter, Mitsoldat, bes. auch in der Anrede an Soldaten).
Re: Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“
@ONDIT: Te permittente mache ich daraus einen Vorschlag für die Ringe:
armorum socii= Waffenbrüder
Re: Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“
paeda am 12.8.13 um 21:53 Uhr (
Zitieren)
Inhaltliche Frage: Wie gehen „Waffenbrüder“ und Peace (s. o.) zusammen?
Re: Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“
arbiter am 13.8.13 um 13:21 Uhr (
Zitieren)
fratres in armis würde kein Römer im obigen Sinne verstehen;
sachlich gesehen trifft ONDITs Lexikon-Auskunft zu; wenn der Aspekt der verwandschaftlichen Nähe nicht untergehen soll: armis propinqui
Re: Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“
paeda am 13.8.13 um 22:16 Uhr (
Zitieren)
Frieden schaffen ohne Waffen!
Re: Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“
Nam cum Magnum Pompeium, clarissimum adulescentem, praestantissimi viri filium, auctoritate adduxit ad pacem remque publicam sine armis maximo civilis belli periculo liberavit,
Cicero, Philippica
Re: Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“
Nam cum Magnum Pompeium, clarissimum adulescentem, praestantissimi viri filium, auctoritate adduxit ad pacem remque publicam sine armis maximo civilis belli periculo liberavit, tum me eius beneficio plus quam pro virili parte obligatum puto.
Cicero, Philippica