Latein Wörterbuch - Forum
Wagen und Siegen — 1194 Aufrufe
Ulrike am 6.9.25 um 7:04 Uhr (Zitieren)
Guten Tag,

ich suche die Übersetzung bzw. Unterstützung zu „Wagen und Siegen“.

Wäre „Audere et Vincere“ korrekt wenn es Infinitive sein sollen?
Ein Internetübersetzer behauptet es müsse „Aude et Vince“ heißen.
Nach einem Blick in Konjugationstabelle würde ich aber sagen, das wäre der Imperativ und müsste mit „Wage und Siege“ übersetzt werden, oder?

Siegen wäre im Sinne von erreichen zu verstehen, nicht von bekämpfen.

Herzlichen Dank für Ihre Unterstützung.
Ulrike
Re: Wagen und Siegen
hs35 am 6.9.25 um 11:36 Uhr (Zitieren)
Was du sagst, stimmt.
Die Frage ist: Was willst du in welchem Kontext sagen? Was sollen die Infinitive ausdrücken?
Im Dt. kann man mit ihnen Befehle ausdrücken wie : Setzen! = Setz dich/Setzt euch!

Daher die Frage; In welchem Zusammenhang möchtest du das verwendet?

Wörter für erreichen:
II) uneig.: 1) einholen: assequi. consequi. – adipisci (mit Anstrengung zu dem Ziele, nach dem man gestrebt hat, gelangen, endlich erreichen, locum oder alqm)

erreichen = Erfolg haben? (= z.B. : felicem esse)

http://www.zeno.org/Georges-1910/A/erreichen?hl=erreichen
Re: Wagen und Siegen
Ulrike am 6.9.25 um 12:20 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die rasche Antwort.

Zum Kontext:
Es soll ein Familienmotto sein.
Wir sind im Leben zwei sehr große Wagnisse eingegangen, die sich für uns beruflich und privat sehr ausgezahlt haben.
Darum soll uns dieser Satz daran erinnern.

Wäre der Infinitiv da stimmig?
Im Sinne von „Wagen und Siegen [ist die Devise unserer Familie].“

Oder wäre sogar die 3. Person Plural passender:
[wir] wagen und siegen.


Bin für Ideen offen.
Re: Wagen und Siegen
Ulrike am 6.9.25 um 12:36 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die rasche Antwort.

Zum Kontext:
Es soll ein Familienmotto sein.
Wir sind im Leben zwei sehr große Wagnisse eingegangen, die sich für uns beruflich und privat sehr ausgezahlt haben.
Darum soll uns dieser Satz daran erinnern.

Wäre der Infinitiv da stimmig?
Im Sinne von „Wagen und Siegen [ist die Devise unserer Familie].“

Oder wäre sogar die 3. Person Plural passender:
[wir] wagen und siegen.


Bin für Ideen offen.
Re: Wagen und Siegen
Ulrike am 6.9.25 um 12:36 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die rasche Antwort.

Zum Kontext:
Es soll ein Familienmotto sein.
Wir sind im Leben zwei sehr große Wagnisse eingegangen, die sich für uns beruflich und privat sehr ausgezahlt haben.
Darum soll uns dieser Satz daran erinnern.

Wäre der Infinitiv da stimmig?
Im Sinne von „Wagen und Siegen [ist die Devise unserer Familie].“

Oder wäre sogar die 3. Person Plural passender:
[wir] wagen und siegen.


Bin für Ideen offen.
Re: Wagen und Siegen
Ulrike am 6.9.25 um 12:37 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die rasche Antwort.

Zum Kontext:
Es soll ein Familienmotto sein.
Wir sind im Leben zwei sehr große Wagnisse eingegangen, die sich für uns beruflich und privat sehr ausgezahlt haben.
Darum soll uns dieser Satz daran erinnern.

Wäre der Infinitiv da stimmig?
Im Sinne von „Wagen und Siegen [ist die Devise unserer Familie].“

Oder wäre sogar die 3. Person Plural passender:
[wir] wagen und siegen.


Bin für Ideen offen.
Re: Wagen und Siegen
hs35 am 6.9.25 um 13:35 Uhr, überarbeitet am 6.9.25 um 14:41 Uhr (Zitieren)
Wäre der Infinitiv da stimmig?

Den nimmt der Römer in solchen Fällen nicht.

Vorschläge:
Ausi sumus et felices fuimus.
Wir haben es gewagt und waren erfolgreich/hatten wir Erfolg.

oder kurz:
Ausi felices fuimus.
Weil wir (es) gewagt haben, hatten wir Erfolg.

Aude, ut felix fias.
Wage, um erfolgreich zu sein!

Subi pericula, ut fias felix!
Geh Risiken ein, um erfolgreich sein.

Fortuna favet nobis ausis.
Der Glück ist uns gewogen, wenn wir etwas gewagt haben.

Fortuna nobis magna pericula subeuntibus favet.
Das Glück ist uns gewogen, wenn wir Risiken eingingen.

Fortuna favet audentibus.
Das Glück begünstigt die, die etwas wagen.

Fortuna favit nobis audentibus.
Das Glück war uns gewogen, als wir etwas wagten.

Audemus/Ausi sumus, ut felices fiamus/fieremus.
Wir wagen/wagten etwas, um erfolgreich zu sein.

Qui audet, felicitatem sibi parit.
Wer wagt, verschafft sich Erfolg.

Audendo/Audentes felices facti sumus.
Wir hatten Erfolg, indem wir etwas wagten.

Per audaciam ad felicitatem!
Durch Wagemut zum Erfolg.

Qui audet, praemio afficitur.
Wer wagt, wird belohnt.

Aliquid audere operae pretium est.
Etwas zu wagen lohnt sich.

Es gäbe sicher noch viele weiteren Möglichkeiten.

PS.
Darf ich fragen, in welchem Bereich sich euer Wagemut bezahlt gemacht hat.


Re: Wagen und Siegen
Ulrike am 6.9.25 um 14:42 Uhr (Zitieren)
Sorry erstmal für die mehrfachen Posts.
Das Smartphone und das Forum standen in Konflikt.

Es war einmal der Schritt in die berufliche Selbstständigkeit dessen Ausgang ungewiss war der aber in die Freiheit führte und zum anderen unsere Beziehung an und für sich, da wir Jahrzehnte engste Freunde waren und nicht wussten ob wir diese verlieren wenn die Beziehung scheitert.
Das liegt nun auch schon 15 Jahre zurück und war das Wagnis wert.

Ich sehe schon dass vincere in diesem Kontext eher rausgefallen ist, oder?
Vom Klang her hätte uns „Audemus et Vincimus“ auch sehr gut gefallen. Also tatsächlich eine schlichte Verbindung zweier Verben mit „und“.

Fortuna und Felicitas (?) klingen für mein Nicht-Lateiner Ohren zu klassisch nach Glück.
Für mich wäre es aber tatsächlich nicht nur Glück sondern auch irgendwie Erfolg, Freiheit ein erreichtes Ziel, das man noch gar nicht kannte als man aufbrach.
Wie ein Segler, der sich aufmachte neues Land zu entdecken.
Abet eben vom Satz her gar nicht so kompliziert.
Ich weiß nicht ob die Römet da etwas schönes haben,

Ich finde den Austauch schon mal grandios und bekomme fast noch lust auf meine alten Tage Latein zu lernen.

Re: Wagen und Siegen
hs35 am 6.9.25 um 17:34 Uhr (Zitieren)
Für mich wäre es aber tatsächlich nicht nur Glück sondern auch irgendwie Erfolg,

felicitas meint auch Erfolg.

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/felicitas?hl=felicitas

felicitas (das Glück, der glückliche Zustand, sofern er durch Einsicht, Klugheit u. Geschicklichkeit, also durch Mitwirken des Menschen, herbeigeführt wird)
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Gl%C3%BCck?hl=gluck
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Wäre der Infinitiv da stimmig?

Den nimmt der Römer in solchen Fällen nicht.

Vorschläge:
Ausi sumus et felices fuimus.
Wir haben es gewagt und waren erfolgreich/hatten wir Erfolg.

oder kurz:
Ausi felices fuimus.
Weil wir (es) gewagt haben, hatten wir Erfolg.

Aude, ut felix fias.
Wage, um erfolgreich zu sein!

Subi pericula, ut fias felix!
Geh Risiken ein, um erfolgreich sein.

Fortuna favet nobis ausis.
Der Glück ist uns gewogen, wenn wir etwas gewagt haben.

Fortuna nobis magna pericula subeuntibus favet.
Das Glück ist uns gewogen, wenn wir Risiken eingingen.

Fortuna favet audentibus.
Das Glück begünstigt die, die etwas wagen.

Fortuna favit nobis audentibus.
Das Glück war uns gewogen, als wir etwas wagten.

Audemus/Ausi sumus, ut felices fiamus/fieremus.
Wir wagen/wagten etwas, um erfolgreich zu sein.

Qui audet, felicitatem sibi parit.
Wer wagt, verschafft sich Erfolg.

Audendo/Audentes felices facti sumus.
Wir hatten Erfolg, indem wir etwas wagten.

Per audaciam ad felicitatem!
Durch Wagemut zum Erfolg.

Qui audet, praemio afficitur.
Wer wagt, wird belohnt.

Aliquid audere operae pretium est.
Etwas zu wagen lohnt sich.

Es gäbe sicher noch viele weiteren Möglichkeiten.

PS.
Darf ich fragen, in welchem Bereich sich euer Wagemut bezahlt gemacht hat.


  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.