Latein Wörterbuch - Forum
Martials Humor verstehen — 922 Aufrufe
Sabidius am 17.8.25 um 12:31 Uhr (Zitieren)
Non amo te, Sabidi, nec possum dicere quare.
Hoc tantum possum dicere: non amo te.

Ist „amo“ hier mehr im Sinne von„Ich empfinde Sympathie“ gemeint oder mehr im Sinne von „Ich empfinde tiefe Zuneigung“? Heisst „Non amo te“ hier nur so viel wie „Ich werde nicht warm mit dir“ oder eher „Du bist mir zwider“?

Handelt es sich bei diesem Epigramm um absurden Humor?

Ki habe ich schon gefragt.
Re: Martials Humor verstehen
hs35 am 17.8.25 um 12:55 Uhr, überarbeitet am 17.8.25 um 13:03 Uhr (Zitieren)
Im lateinischen Kontext und bei Martial ist „amare“ hier eher im Sinne von „mögen“ oder „Sympathie empfinden“ zu verstehen, nicht als tiefe romantische Liebe. „Non amo te“ bedeutet also „Ich mag dich nicht“ oder „Du bist mir unsympathisch“ - es liegt näher bei „Ich werde nicht warm mit dir“ als bei „Du bist mir zuwider.“
Der Witz des Epigramms liegt in seiner paradoxen Struktur: Der Sprecher behauptet, er könne nicht erklären, warum er Sabidius nicht mag, aber durch diese sehr Aussage macht er deutlich, dass es an Sabidius' Wesen liegt - möglicherweise an seiner Aufdringlichkeit oder seinem Charakter. Es ist ein eleganter Zirkelschluss.
(KI)
Sehe ich auch so.
Es ist eine bekannte Erfahrung: Man mag jemanden nicht, kann aber nicht genau sagen,
warum. Er könnte Ähnlichkeit haben mit einen anderen, den man nicht mag.
(unbewusste Übertragung negativer Gefühle oder kurz: „Übertragene Antipathie“)

vgl:
Übertragung (transference):
Man verschiebt Gefühle, die man gegenüber einer Person aus der Vergangenheit hatte, auf eine neue Person, die etwas Ähnliches an sich hat.

Beispiel:
Ein Student hatte einen sehr strengen, oft herablassenden Lehrer.
Später begegnet er einem Dozenten, der ihn durch Stimme oder Mimik an diesen Lehrer erinnert.
Er reagiert sofort mit Misstrauen und Abneigung – nicht wegen des neuen Dozenten, sondern wegen der übertragenen alten Gefühle.

Projektion:
Man schreibt einem anderen Menschen eigene innere Anteile
oder Gefühle zu, die man an sich selbst nicht sehen oder akzeptieren will.

Beispiel:
Jemand ist selbst sehr ungeduldig, will das aber nicht wahrhaben.
Er regt sich bei anderen schnell über deren angebliche Ungeduld auf: „Der kann ja nie stillsitzen!“
Hier wird ein eigenes Merkmal auf den anderen projiziert.

Merksatz:
Übertragung = Gefühle von damals (andere Person) auf heute verschieben.
Projektion = Gefühle von innen (eigene Anteile) auf außen (andere Personen) verlagern.
Re: Martials Humor verstehen
Sabidius am 19.8.25 um 8:21 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Im lateinischen Kontext und bei Martial ist „amare“ hier eher im Sinne von „mögen“ oder „Sympathie empfinden“ zu verstehen, nicht als tiefe romantische Liebe. „Non amo te“ bedeutet also „Ich mag dich nicht“ oder „Du bist mir unsympathisch“ - es liegt näher bei „Ich werde nicht warm mit dir“ als bei „Du bist mir zuwider.“
Der Witz des Epigramms liegt in seiner paradoxen Struktur: Der Sprecher behauptet, er könne nicht erklären, warum er Sabidius nicht mag, aber durch diese sehr Aussage macht er deutlich, dass es an Sabidius' Wesen liegt - möglicherweise an seiner Aufdringlichkeit oder seinem Charakter. Es ist ein eleganter Zirkelschluss.
(KI)
Sehe ich auch so.
Es ist eine bekannte Erfahrung: Man mag jemanden nicht, kann aber nicht genau sagen,
warum. Er könnte Ähnlichkeit haben mit einen anderen, den man nicht mag.
(unbewusste Übertragung negativer Gefühle oder kurz: „Übertragene Antipathie“)

vgl:
Übertragung (transference):
Man verschiebt Gefühle, die man gegenüber einer Person aus der Vergangenheit hatte, auf eine neue Person, die etwas Ähnliches an sich hat.

Beispiel:
Ein Student hatte einen sehr strengen, oft herablassenden Lehrer.
Später begegnet er einem Dozenten, der ihn durch Stimme oder Mimik an diesen Lehrer erinnert.
Er reagiert sofort mit Misstrauen und Abneigung – nicht wegen des neuen Dozenten, sondern wegen der übertragenen alten Gefühle.

Projektion:
Man schreibt einem anderen Menschen eigene innere Anteile
oder Gefühle zu, die man an sich selbst nicht sehen oder akzeptieren will.

Beispiel:
Jemand ist selbst sehr ungeduldig, will das aber nicht wahrhaben.
Er regt sich bei anderen schnell über deren angebliche Ungeduld auf: „Der kann ja nie stillsitzen!“
Hier wird ein eigenes Merkmal auf den anderen projiziert.

Merksatz:
Übertragung = Gefühle von damals (andere Person) auf heute verschieben.
Projektion = Gefühle von innen (eigene Anteile) auf außen (andere Personen) verlagern.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.