Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung eines kurzen Satzes — 1661 Aufrufe
E. B. am 21.7.25 um 3:46 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

ich bitte darum, folgenden Satz vom Deutschen ins Lateinische zu übersetzen:

„Treu(e) (bis) über den Tod hinaus.“

Habe mich selbst schon an einer Übersetzung versucht, scheitere aber (sehr wahrscheinlich) an der korrekten Deklination. Nur um zu wissen ob ich recht nah an der Wahrheit war, meine Idee wäre:

fidelis ultra mortem

Vielen Dank im Voraus

P.S.: Für die, die es interessiert, „Ursprung“ ist hierbei das Firehawks Chapter aus Warhammer 40K. Auf ein gefundes Banner stand hier „in dedicato imperatum ultra articulo mortis (for the Emperor beyond the point of death)“.
Re: Bitte um Übersetzung eines kurzen Satzes
hs35 am 21.7.25 um 10:09 Uhr (Zitieren)
Das ist kein vollständiger Satz, sondern nur eine Phrase/Motto.
fidelis ultra mortem

= treu über den Tod hinaus
Die Deklination stimmt. Hier geht es nur um den Nominativ.
Es muss nicht dekliniert werden.

fidelitas (Treue) usque ad mortem et ultra
(Treue bis zum Tod und darüberhinaus)

fidelis (treu) usque ad mortem et ultra (fidelis = eine treue Person)
fidelem esse ... (= treu sein)

röm. Schreibweise:

FIDELITAS VSQVE AD MORTEM ET VLTRA

FIDELIS VSQVE AD MORTEM ET VLTRA


Als ganzer Satz:
Fidelis sum usque ... Ich bin treu bis ..
Fideles sumus usque ... Wir sind treu bis ..

http://www.zeno.org/Georges-1910/A/treu?hl=treu

http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Treue?hl=treue


PS:
treu sein bis ... heißt: fidelem esse
Evt. ginge auch fidus, je nachdem was genau ausgedrückt werden soll:

fīdus, a, um (fīdo), dem man trauen kann, verlässig, zuverlässig, sicher, u. in diesem Sinne = treu ergeben, treu (Ggstz. infīdus), I) v. Pers.u. deren Gesinnung
Dann hieße es:
Fidum esse ...

Treue im Sinn von Loyalität wäre fides.

Im Zweifel rückfragen!



Re: Bitte um Übersetzung eines kurzen Satzes
E. B. am 23.7.25 um 22:58 Uhr (Zitieren)
Hallo hs35 und vielen Dank für die zeitnahe und ausführliche Übersetzung.

Das mit der Phrase/Motto stimmt so weit, mehr sollte das auch eigentlich nicht sein.

Die zusätzlichen Informationen gefallen mir aber trotzdem sehr gut.

Wird dann nur ein abwägen, ob die Phrase „reicht“ oder man den ganzen Satz „braucht“. Latein ist ja gerade aufgrund der Kürze attraktiv.

„Fidelitas ultra mortem“ müsste dann aber auch gehen, oder?
„Treue über den Tod hinaus“ gefällt mir besser als „Treu über den Tod hinaus“
Re: Bitte um Übersetzung eines kurzen Satzes
hs35 am 24.7.25 um 9:03 Uhr (Zitieren)
„Fidelitas ultra mortem“ müsste dann aber auch gehen, oder?

Ja.
Oder Fides ultra mortem (wenn Loyalität gemeint ist),
kürzer = billiger, falls als Tattoo gedacht.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„Fidelitas ultra mortem“ müsste dann aber auch gehen, oder?

Ja.
Oder Fides ultra mortem (wenn Loyalität gemeint ist),
kürzer = billiger, falls als Tattoo gedacht.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.