Hallo Leute
ich habe folgenden Text übersetzt.Könnte jemand meine Übersetzung korrigieren?
Finiturus eram, sed sunt diversa puellis
Pectora: mille animos excipe mille modis.
Nec tellus eadem parit omnia; vitibus illa
Convenit, haec oleis; hac bene farra virent.
Ich war bereit/im Begriff zu beenden/aufhören/enden , aber die Herzen von Mädchen sind verschieden: Nimm tausend Seelen/Charaktere auf tausend Arten auf.
Auch bringt nicht diesselbe Erde alles hervor; Jene past den (Wein)reben, diese den Olivenbäumen;Auf dieser grünen die Dinkel gut.
Wie übersetzt man hier das PFA „Futurus“?
Übersetzt man hier den Dativ „puellis“ mit „ von Mädchen“?
Wie übersetzt man hier „animos“ und „excipe“ inhaltlich korrekt?
Wie übersetzt man hier „Convenit“ und „oleis“ inhaltlich korrekt?
Wie übersetzt man hier „Farra virent“ inhaltlich korrekt?
Ich war im Begriff/dabei zum Ende zu kommen, aber
die Mädchen haben unterschiedliche Herzen/Gemüter/ Gefühle:
nimm 1000 Herzen auf 1000 Weisen entgegen /behandle sie auf ...
Auch dieselbe Erde bringt nicht alles hervor;
der eine ist geeignet für Weinstöcke, die andere für Olivenbäume;
auf dieser grünt/wächst das Getreide gut.
Ich wollte gerade aufhören, aber die Mädchen haben unterschiedliche Mentalitäten:
behandle die tausend Charaktere auf 1000 Weisen
(frei: geh mit den 1000Gemütsarten ganz individuell um)
Auch gleichartige Erde bringt nicht alles (mögliche) hervor:
die eine eignet sich zum Weinanbau, die andere für Olivenbäume;
auf dieser wächst das Getreide gut heran.