Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 1138 Aufrufe
Roberto Carlos am 17.5.25 um 14:51 Uhr (Zitieren)
Hallo Leute
ich habe folgenden Text übersetzt.Könnte jemand meine Übersetzung korrigieren?

Finiturus eram, sed sunt diversa puellis
Pectora: mille animos excipe mille modis.
Nec tellus eadem parit omnia; vitibus illa
Convenit, haec oleis; hac bene farra virent.

Ich war bereit/im Begriff zu beenden/aufhören/enden , aber die Herzen von Mädchen sind verschieden: Nimm tausend Seelen/Charaktere auf tausend Arten auf.
Auch bringt nicht diesselbe Erde alles hervor; Jene past den (Wein)reben, diese den Olivenbäumen;Auf dieser grünen die Dinkel gut.


Wie übersetzt man hier das PFA „Futurus“?
Übersetzt man hier den Dativ „puellis“ mit „ von Mädchen“?
Wie übersetzt man hier „animos“ und „excipe“ inhaltlich korrekt?
Wie übersetzt man hier „Convenit“ und „oleis“ inhaltlich korrekt?
Wie übersetzt man hier „Farra virent“ inhaltlich korrekt?
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 17.5.25 um 15:52 Uhr (Zitieren)
Wie übersetzt man hier das PFA „Futurus“?

s.u.
Übersetzt man hier den Dativ „puellis“ mit „ von Mädchen“?

dat. possess. s.u.
Wie übersetzt man hier „animos“ und „excipe“ inhaltlich korrekt?

entgegennehmen, annehmen, umgehen mit

Wie übersetzt man hier „Convenit“ und „oleis“ inhaltlich korrekt?

passen zu, sich eignen für
Wie übersetzt man hier „Farra virent“ inhaltlich korrekt?

s.u.

Ich war im Begriff/dabei zum Ende zu kommen, aber
die Mädchen haben unterschiedliche Herzen/Gemüter/ Gefühle:
nimm 1000 Herzen auf 1000 Weisen entgegen /behandle sie auf ...
Auch dieselbe Erde bringt nicht alles hervor;
der eine ist geeignet für Weinstöcke, die andere für Olivenbäume;
auf dieser grünt/wächst das Getreide gut.

Ich wollte gerade aufhören, aber die Mädchen haben unterschiedliche Mentalitäten:
behandle die tausend Charaktere auf 1000 Weisen
(frei: geh mit den 1000Gemütsarten ganz individuell um)
Auch gleichartige Erde bringt nicht alles (mögliche) hervor:
die eine eignet sich zum Weinanbau, die andere für Olivenbäume;
auf dieser wächst das Getreide gut heran.

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.