Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 1119 Aufrufe
Roberto Carlos am 16.5.25 um 21:14 Uhr (Zitieren)
Hallo Leute
ich habe folgenden Text übersetzt.Könnte jemand meine Übersetzung bitte korrigieren?

Nec tibi de mediis aliquot transire columnas
Sit pudor, aut lateri continuasse latus;
Nec sine te curvo sedeat speciosa theatro:
Quod spectes, umeris adferet illa suis.

Und nicht sei dir Scham, einige von den mittleren Säulen zu durchqueren, oder die Seite an die Seite aneinandergereit zu haben;
Und die Ansehnliche/von schöner Gestalt soll nicht ohne dich im gebogenen Theater sitzen: Was du sehen sollst, wird jene auf ihren Schultern herbeitragen

Darf man „mediis columnas“ mit „mittleren Säulen“ übersetzen, obwohl mediis = Dativ und columnas = Akkusativ?

Wie übersetzt man hier „Transire“ inhaltlich korrekt?
Wie übersetzt man hier „lateri“ und „latus“.
Darf man hier „Quod“ mit „Was“ übersetzen oder muss man es mit „Das, was“
Wie übersetzt man „umeris“ inhaltlich korrekt?
Wie übersetzt man „adferet“ inhaltlich korrekt?
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 17.5.25 um 8:44 Uhr (Zitieren)
Und habe kein Schamgefühl an einigen Säulen von den mittleren vorbeizugehen
oder (deine) Seite an (ihre) Seite zu fügen/anzuschmiegen
und die Ansehnliche/Schöne soll nicht ohne dich im gewölbten Theater sitzen:
Was du betrachten solltest, wird jene mit ihren Schulter herbeibringen.
(sie lehnt sich mit ihrer Schulter an dich, damit du dich ihr zuwendest,
meine Interpretation)

frei:
Und schäme dich nicht, an einigen der Säulen in der Mitte vorbeizugehen
oder Seite an Seite neben ihr herzugehen
und jene attraktive Dame soll nicht ohne dich/ nicht ohne deine Gegenwart
im Theater mit Gewölbe sitzen:
Was du (wirklich) anschauen sollst, wird sie dich mit ihren Schulter spüren lassen.

continuasse = continuare: bei Dichtern steht manchmal der Inf. Perf. für den Inf. Präs.
aus metr. Gründen
β) einen Ggstd. an einen anderen unmittelbar anreihen, -anfügen, -sich anschließen lassen, anstoßen lassen,
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Und habe kein Schamgefühl an einigen Säulen von den mittleren vorbeizugehen
oder (deine) Seite an (ihre) Seite zu fügen/anzuschmiegen
und die Ansehnliche/Schöne soll nicht ohne dich im gewölbten Theater sitzen:
Was du betrachten solltest, wird jene mit ihren Schulter herbeibringen.
(sie lehnt sich mit ihrer Schulter an dich, damit du dich ihr zuwendest,
meine Interpretation)

frei:
Und schäme dich nicht, an einigen der Säulen in der Mitte vorbeizugehen
oder Seite an Seite neben ihr herzugehen
und jene attraktive Dame soll nicht ohne dich/ nicht ohne deine Gegenwart
im Theater mit Gewölbe sitzen:
Was du (wirklich) anschauen sollst, wird sie dich mit ihren Schulter spüren lassen.

continuasse = continuare: bei Dichtern steht manchmal der Inf. Perf. für den Inf. Präs.
aus metr. Gründen
β) einen Ggstd. an einen anderen unmittelbar anreihen, -anfügen, -sich anschließen lassen, anstoßen lassen,
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.