Hallo Leute
ich habe folgenden Text ü
bersetzt.Könnte jemand meine Übersetzung bitte korrigieren?
Nec tibi de mediis aliquot transire columnas
Sit pudor, aut lateri continuasse latus;
Nec sine te curvo sedeat speciosa theatro:
Quod spectes, umeris adferet illa suis.
Und nicht sei dir Scham, einige von den mittleren Säulen zu durchqueren, oder die Seite an die Seite aneinandergereit zu haben;
Und die Ansehnliche/von schöner Gestalt soll nicht ohne dich im gebogenen Theater sitzen: Was du sehen sollst, wird jene auf ihren Schultern herbeitragen
Darf man „mediis columnas“ mit „mittleren Säulen“ übersetzen, obwohl mediis = Dativ und columnas = Akkusativ?
Wie übersetzt man hier „Transire“ inhaltlich korrekt?
Wie übersetzt man hier „lateri“ und „latus“.
Darf man hier „Quod“ mit „Was“ übersetzen oder muss man es mit „Das, was“
Wie übersetzt man „umeris“ inhaltlich korrekt?
Wie übersetzt man „adferet“ inhaltlich korrekt?
Re: Übersetzungshilfe
Und habe kein Schamgefühl an einigen Säulen von den mittleren vorbeizugehen
oder (deine) Seite an (ihre) Seite zu fügen/anzuschmiegen
und die Ansehnliche/Schöne soll nicht ohne dich im gewölbten Theater sitzen:
Was du betrachten solltest, wird jene mit ihren Schulter herbeibringen.
(sie lehnt sich mit ihrer Schulter an dich, damit du dich ihr zuwendest,
meine Interpretation)
frei:
Und schäme dich nicht, an einigen der Säulen in der Mitte vorbeizugehen
oder Seite an Seite neben ihr herzugehen
und jene attraktive Dame soll nicht ohne dich/ nicht ohne deine Gegenwart
im Theater mit Gewölbe sitzen:
Was du (wirklich) anschauen sollst, wird sie dich mit ihren Schulter spüren lassen.
continuasse = continuare: bei Dichtern steht manchmal der Inf. Perf. für den Inf. Präs.
aus metr. Gründen
β) einen Ggstd. an einen anderen unmittelbar anreihen, -anfügen, -sich anschließen lassen, anstoßen lassen,