Hallo Leute
ich habe Folgenden Text übersetzt.Könnte jemand meine Übersetzung verbessern?
Seu pedibus vacuis illi spatiosa teretur
Porticus, hic socias tu quoque iunge moras:
Et modo praecedas facito, modo terga sequaris,
Et modo festines, et modo lentus eas:
Oder wenn der weite Säulengang mit den freien Füßen von jener abgenutzt/ viel gebraucht werden wird, hier schließe auch du dich den gemeinsamen Verzögerungen an :
Und du sollst dafür sorgen, dass du manchmal vorangehst, manchal im Rücken folgst,manchmal eilst, und manchmal langsam gehst.
Wie wird hier „ teretur“ und wie wird „social moras “ übersetzt?
socias: Enallage: Aufenthalte mit dir als Begleiterin/in deiner Begleitung
(Bezug zum in iunge enthaltenen Subjekt)
socius wird hier als Adjektiv verwendet.
Oder wenn von jener mit ihren nackten Füßen
eine geräumge Säulenhalle betreten wird,
schließe auch du hier (sie) begleitende Aufenthalte an
und mach, dass du bald vorausgehst, bald ihrem Rücken folgst
und bald eilst, bald langsam gehst.
Oder wenn jene eine große Säulenhalle barfüßig besucht
halte auch du dich hier als Begleiter auf
und sieh zu/achte darauf, dass du ihr mal vorausgehst, mal hinter ihr gehst,
mal schnell, mal langsam gehst!