Ich darf euch herzlich um die Übersetzung eines Textes bitten, der als Inschrift bis Ostern an einen Altar
sollte....und mein „Kirchenlatein“ liegt lange zurück.
"Aus der Pfarrchronik:
Am Sonntag, 13. August 1775 (bleibt), dem Weihegedächtnistag der Kapell (bleibt), wurde in feierlicher Prozession von der Pfarrkirche zur Kirche
B.M.V, die neue Monstranz mit der Reliquie des Heiligen getragen und in den Altar eingesetzt.
Beides stiftete, wie schon den Altar S. Franz Xaver, Rev. Dom. Johann Franz Groß.
Vigil des Osterfestes (Osternacht) anno Sanatorium MMV "
Re: Altarinschrift soll ergänzt werden
Die dominica, die XIII Aug. anno MDCCLXXV (quod manet), die consecrationis sacelli memoriae (quod manet), in pompo solemni ab ecclesia parochiali ad ecclesiam
B.M.V.,
nova monstrantia cum reliquiis Sancti portata in altare inserta est. Utrumque donavit
sicut antea altare Sancti Francisci Xaverii Reverendus Dominus Ioannes Franciscus Groß.
Was bedeutet „bleibt“ ?
röm. Schrift:
DIE DOMINICA DIE XIII AVG ANNO MDCCLXXV (QVOD MANET) DIE
CONSECRATIONIS SACELLI MEMORIAE(QVOD MANET) IN POMPO SOLEMNI
AB ECCLESIA PAROCHALI AD ECCLESIAM B.M.V. NOVA MONSTRANTIA
CVM RELIQVIIS SANCTI PORTATA SICVT ANTEA ALTARE SANCTI XAVERII
IN ALTARE INSERTA EST VTRVMQVE DONAVIT SICVT ANTEA
REVERENDVS DOMINVS IOANNES FRANCISCVS GROSS