Hallo Leute
ich habe folgende Textstelle übersetzt, jedoch weiß ich nicht ob ich es richtig übersetzt habe.
Könnte jemand bitte meine Übersetzung korrigieren:
Da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
Dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.
Gib mir tausend Küsse, dann hundert, dann andere tausend, dann ein zweites Hundert, dann ununterbrochen andere tausend, dann hundert.
Dann, wenn/nachdem wir viele tausend gemacht haben, werden wir jene in Unordnung bringen, damit wir nicht wissen(wie viele es waren), oder dass niemand schlimmes/Übles beneiden kann, weil er weiß, dass es so viele Küsse sind
Wie übersetzt man hier „Altera“
Wird „Cum“ hier mit wenn oder nachdem übersetzt und welche Wortbedeutung passt am besten zu „fecerimus“ inhaltlich?
Und wie übersetzt man hier „malus“
Handelt es sich bei „cum tantum sciat esse basiorum“ um einen ACI?
Und wen oder was beneidet er? Muss man „uns “ ergänzen oder ist es wörtlich gesehen falsch.