Das hängt von der Bedeutung ab - ist der Tod hier der Gevatter, dem man als Personifikation Milde, Nachsicht zuschreiben kann, dann ja, geht es aber um einen gnädigen, d.h. sanften, leichten Tod, heißt es gew. mors placida oder mors lenis.
Wenn es um Sterbehilfe geht
mors lenienda (der zu lindernde Tod, der erträglich zu gestaltende Tod)
mors tolerabilis (der erträgliche Tod)
Weitere Ideen:
Ordo Mortis Benignae (der gütige Tod)
Ordo Mortis Gratiosae (der gnädige/anmutige Tod)
Ordo Mortis Mansuetae (der sanfte/milde Tod)
Ordo Mortis Lenientis (der lindernde Tod)
Ordo Mortis Mitissimae (der sanfteste Tod)
Ordo Mortis Quietae (der ruhige Tod)
Ordo Mortis Suavis (der angenehme Tod)
Etwas poetischere Konstruktionen:
Ordo Mortis Consolantis (der tröstende Tod)
Ordo Mortis Liberantis (der befreiende Tod)
Ordo Mortis Pacificae (der friedensbringende Tod)
Re: Übersetzung von „Orden des Gnädigen Todes“
Pliniusgermanicus am 23.10.24 um 11:42 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die Antwort. Ich glaube da muss ich selbst nochmal überlegen, was genau ich eigentlich damit aussagen möchte, daher auch danke für die weiteren Vorschläge!
Re: Übersetzung von „Orden des Gnädigen Todes“
Pliniusgermanicus am 23.10.24 um 11:43 Uhr (Zitieren)
Oha, großen Dank für die Auflistung! Mal sehen was am besten passt.