Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung von „Orden des Gnädigen Todes“ — 833 Aufrufe
Pliniusgermanicus am 22.10.24 um 19:55 Uhr (Zitieren)
Hallo,

ist die Übersetzung von „Orden des Gnädigen Todes“ als „Ordo Mortis Clementis“ korrekt?

Viele Grüße
Pliniusgermanicus
Re: Übersetzung von „Orden des Gnädigen Todes“
Omega am 22.10.24 um 20:37 Uhr (Zitieren)
Das hängt von der Bedeutung ab - ist der Tod hier der Gevatter, dem man als Personifikation Milde, Nachsicht zuschreiben kann, dann ja, geht es aber um einen gnädigen, d.h. sanften, leichten Tod, heißt es gew. mors placida oder mors lenis.
Re: Übersetzung von „Orden des Gnädigen Todes“
hs35 am 23.10.24 um 9:19 Uhr (Zitieren)
Wenn es um Sterbehilfe geht
mors lenienda (der zu lindernde Tod, der erträglich zu gestaltende Tod)
mors tolerabilis (der erträgliche Tod)

Weitere Ideen:
Ordo Mortis Benignae (der gütige Tod)
Ordo Mortis Gratiosae (der gnädige/anmutige Tod)
Ordo Mortis Mansuetae (der sanfte/milde Tod)
Ordo Mortis Lenientis (der lindernde Tod)
Ordo Mortis Mitissimae (der sanfteste Tod)
Ordo Mortis Quietae (der ruhige Tod)
Ordo Mortis Suavis (der angenehme Tod)

Etwas poetischere Konstruktionen:

Ordo Mortis Consolantis (der tröstende Tod)
Ordo Mortis Liberantis (der befreiende Tod)
Ordo Mortis Pacificae (der friedensbringende Tod)
Re: Übersetzung von „Orden des Gnädigen Todes“
Pliniusgermanicus am 23.10.24 um 11:42 Uhr (Zitieren)
Zitat von Omega am 22.10.24, 20:37Das hängt von der Bedeutung ab - ist der Tod hier der Gevatter, dem man als Personifikation Milde, Nachsicht zuschreiben kann, dann ja, geht es aber um einen gnädigen, d.h. sanften, leichten Tod, heißt es gew. mors placida oder mors lenis.


Vielen Dank für die Antwort. Ich glaube da muss ich selbst nochmal überlegen, was genau ich eigentlich damit aussagen möchte, daher auch danke für die weiteren Vorschläge!
Re: Übersetzung von „Orden des Gnädigen Todes“
Pliniusgermanicus am 23.10.24 um 11:43 Uhr (Zitieren)
Zitat von hs35 am 23.10.24, 9:19Wenn es um Sterbehilfe geht
mors lenienda (der zu lindernde Tod, der erträglich zu gestaltende Tod)
mors tolerabilis (der erträgliche Tod)

Weitere Ideen:
Ordo Mortis Benignae (der gütige Tod)
Ordo Mortis Gratiosae (der gnädige/anmutige Tod)
Ordo Mortis Mansuetae (der sanfte/milde Tod)
Ordo Mortis Lenientis (der lindernde Tod)
Ordo Mortis Mitissimae (der sanfteste Tod)
Ordo Mortis Quietae (der ruhige Tod)
Ordo Mortis Suavis (der angenehme Tod)

Etwas poetischere Konstruktionen:

Ordo Mortis Consolantis (der tröstende Tod)
Ordo Mortis Liberantis (der befreiende Tod)
Ordo Mortis Pacificae (der friedensbringende Tod)


Oha, großen Dank für die Auflistung! Mal sehen was am besten passt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.