Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzungshilfe: ies unire vitas — 733 Aufrufe
Sebastian F. am 12.6.24 um 15:58 Uhr (Zitieren)
Hall zusammen,

in der Diskussion mit einem Bekannten haben wir gerätselt, ob der Satz

„ies unire vitas“ (Du wirst hingehen, um Leben zu vereinen.) korrekt übersetzt ist. Kann uns bitte jemand weiterhelfen?

Merci und VG
Sebastian
Re: Bitte um Übersetzungshilfe: ies unire vitas
hs35 am 12.6.24 um 16:08 Uhr (Zitieren)
Die Form ies gibt es nicht.
du wirst gehen = ibis
Nach ire steht das Supin.

Du wirst hingehen, um Leben zu vereinen.

= ibis unitum vitas

Im Mittellatein mag es das geben. (finaler Infinitiv)

Woher stammt der Satz? Kontext? Sinn? Wer vereint Leben wozu?

vitas kann auch bedeuten: du meidest
Re: Bitte um Übersetzungshilfe: ies unire vitas
Sebastian F. am 12.6.24 um 16:20 Uhr (Zitieren)
Wir haben den Satz in einem alten Kirchenbuch gefunden während unseres Klosteraufenthaltes. Da wir dem Lateinischen nur bedingt mächtig sind, haben wir uns an euch gewendet.

Bei der Recherche haben wir folgendes zu „ies“ gefunden: https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/ies-uebersetzung.html

Sofern es das Wort tatsächlich gibt, wie wäre dann die korrekte Übersetzung von „ies unire vitas.“?

Merci und VG
Re: Bitte um Übersetzungshilfe: ies unire vitas
Sebastian F. am 12.6.24 um 16:26 Uhr (Zitieren)
Kontext: Es ging um die „Mission“ Jesu, die Menschen zu vereinen.
Re: Bitte um Übersetzungshilfe: ies unire vitas
hs35 am 12.6.24 um 16:44 Uhr, überarbeitet am 12.6.24 um 16:45 Uhr (Zitieren)
Vlt. lautet es:
Ite unire vitas! (Missionsbefehl) = Geht um die Menschen zu einen/ zu einer Einheit zu machen!

vita hat auch diese Bedeutung:
7) die lebenden Menschen, die Welt
vitas = Plural statt vita, weil man an die einzelnen Menschen denkt.
vita = Leben= Menschenleben = Mensch

In Kirchenlatein/ Vulgatalatein kommt sowas vor.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Die Form ies gibt es nicht.
du wirst gehen = ibis
Nach ire steht das Supin.

Du wirst hingehen, um Leben zu vereinen.

= ibis unitum vitas

Im Mittellatein mag es das geben. (finaler Infinitiv)

Woher stammt der Satz? Kontext? Sinn? Wer vereint Leben wozu?

vitas kann auch bedeuten: du meidest
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.