Latein Wörterbuch - Forum
Sure — 925 Aufrufe
Josef Giveh Chi am 30.5.24 um 2:19 Uhr (Zitieren)
Hallo liebe Latein-Experten, könnte jemand diesen Text aus dem Koran übersetzen? Es handelt sich dabei um die erste Sure. Kontext: Es soll Teil eines von mir geschriebenen Buches sein. Ist wahrscheinlich irgendwann im epubli-Shop erhältlich, wo ich schon einige veröffentlicht habe.

1:Im Namen Gottes, des Allerbarmers, des Barmherzigen.

2:(Alles) Lob gehört Gott, dem Herrn der Welten,

3:dem Allerbarmer, dem Barmherzigen,

4:dem Herrscher am Tag des Gerichts.

5:Dir allein dienen wir, und zu Dir allein flehen wir um Hilfe.

6:Leite uns den geraden Weg,

7:den Weg derjenigen, denen Du Gunst erwiesen hast, nicht derjenigen, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht der Irregehenden!

Vielen Dank, MfG J. Giveh Chi
Re: Sure
hs35 am 30.5.24 um 9:02 Uhr, überarbeitet am 30.5.24 um 19:50 Uhr (Zitieren)
1:Im Namen Gottes, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
In nomine Dei omnimisericordis, misericordis

2:(Alles) Lob gehört Gott, dem Herrn der Welten,
Laus omnis Deo debetur, mundorum domino

3:dem Allerbarmer, dem Barmherzigen,
omnimisericordi, misericordi

4:dem Herrscher am Tag des Gerichts.
imperatori die iudicii supremi

5:Dir allein dienen wir, und zu Dir allein flehen wir um Hilfe.
Tibi soli servimus et te solum imprecamur, ut nobis subvenias.

6:Leite uns den geraden Weg,
In via recta nos ducas,

7:den Weg derjenigen, denen Du Gunst erwiesen hast, nicht derjenigen, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht der Irregehenden!
in via eorum, quibus praebuisti gratiam nec iis, qui iram excitant tuam nec errantibus
Re: Sure
Josef Giveh Chi am 30.5.24 um 11:33 Uhr (Zitieren)
danke! einen schönen Tag noch!
Re: Sure
Graeculus am 30.5.24 um 13:25 Uhr (Zitieren)
omnimisericori?
Re: Sure
Omega am 30.5.24 um 13:28 Uhr (Zitieren)
Was motiviert den Kasuswechsel in den Attributen Gottes? (Gehören meint hier ja gebühren).
Die Adressanten sind noch nicht auf dem rechten Weg, sie sollen erst dorthin geleitet werden.
Re: Sure
hs35 am 30.5.24 um 14:14 Uhr (Zitieren)
Die Adressanten sind noch nicht auf dem rechten Weg, sie sollen erst dorthin geleitet werden.

6:Leite uns den geraden Weg,

leiten verstehe ich als „auf dem Weg leiten, den der Beter schon eingeschlagen hat“ bzw. schonin diese Richtung geht, damit er nicht davon abkommt.

gehören habe ich geändert. Danke.
Re: Sure
Omega am 30.5.24 um 18:41 Uhr (Zitieren)
Dann muss ea auch domino lauten.

Leite uns den geraden Weg bedeutet, wie man auch aus alternativen Übersetzungen abzulesen vermag (Führe uns den geraden Weg Führe uns auf den geraden Weg, Weise uns den geraden Pfad …), dass einem der Weg erst gezeigt bzw. die Richtung gewiesen wird. Das spricht doch eindeutig für den Akkusativ, so sahen es auch schon die frühen lateinischen Übersetzer der Sure, die zu mitte oder dirige nos in viam rectam greifen.
Re: Sure
Omega am 30.5.24 um 18:46 Uhr (Zitieren)
*es
Re: Sure
hs35 am 31.5.24 um 12:01 Uhr (Zitieren)
Danke.

Wo finde ich die lat. Übersetzung der Koran im Netz?

Die Frage ist: Wie leitet Gott außer der Gebote?
Re: Sure
Omega am 31.5.24 um 16:05 Uhr (Zitieren)
Lateinische Übersetzungen des Korans gibt es einige - für einen chronologischen Überblick siehe:

https://islam-akademie.de/index.php/koranwissenschaften/koranuebersetzung/161-lateinische-koranuebersetzungen-chronologische-bibliographie

Die einflussreiche Übersetzung der Sura aperiens durch Maracci am Ende des 17. Jhdts:
https://archive.org/details/Alcoranus/Alcoranus-Textus-Maracci/page/n32/mode/1up
Re: Sure
hs35 am 31.5.24 um 17:13 Uhr, überarbeitet am 31.5.24 um 17:16 Uhr (Zitieren)
Danke.
Die Frage ist: Wie gut konnten die Übersetzer das als blumig bekannte Arabisch?

https://de.wikipedia.org/wiki/Ludovico_Marracci
Zudem war Marraci Priester und damit mMn nicht ganz unvoreingenommen.

Marracci vertritt in seinen Darlegungen u. a. die für heutige Leser befremdliche Ansicht, dass die Lehren Mohammeds und Luthers sich nicht allzu sehr voneinander unterschieden.
Re: Sure
Omega am 31.5.24 um 19:10 Uhr (Zitieren)
Nun, was den direktionalen Sinn der Stelle angeht, sind sich, soweit ich sehe, neben anderen deutsche Professoren und protestantische Konvertiten als deutsche Übersetzer des Korans eben so einig wie die drei Amerikanerinnen, die die von Konservativen favorisierte englische Übertragung (Sahih International) zu verantworten haben.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Danke.

Wo finde ich die lat. Übersetzung der Koran im Netz?

Die Frage ist: Wie leitet Gott außer der Gebote?
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.