Hallo liebe Latein-Experten, könnte jemand diesen Text aus dem Koran übersetzen? Es handelt sich dabei um die erste Sure. Kontext: Es soll Teil eines von mir geschriebenen Buches sein. Ist wahrscheinlich irgendwann im epubli-Shop erhältlich, wo ich schon einige veröffentlicht habe.
1:Im Namen Gottes, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
2:(Alles) Lob gehört Gott, dem Herrn der Welten,
3:dem Allerbarmer, dem Barmherzigen,
4:dem Herrscher am Tag des Gerichts.
5:Dir allein dienen wir, und zu Dir allein flehen wir um Hilfe.
6:Leite uns den geraden Weg,
7:den Weg derjenigen, denen Du Gunst erwiesen hast, nicht derjenigen, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht der Irregehenden!
Vielen Dank, MfG J. Giveh Chi
Re: Sure
hs35 am 30.5.24 um 9:02 Uhr, überarbeitet am 30.5.24 um 19:50 Uhr (Zitieren)
1:Im Namen Gottes, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
In nomine Dei omnimisericordis, misericordis
2:(Alles) Lob gehört Gott, dem Herrn der Welten,
Laus omnis Deo debetur, mundorum domino
3:dem Allerbarmer, dem Barmherzigen,
omnimisericordi, misericordi
4:dem Herrscher am Tag des Gerichts.
imperatori die iudicii supremi
5:Dir allein dienen wir, und zu Dir allein flehen wir um Hilfe.
Tibi soli servimus et te solum imprecamur, ut nobis subvenias.
6:Leite uns den geraden Weg,
In via recta nos ducas,
7:den Weg derjenigen, denen Du Gunst erwiesen hast, nicht derjenigen, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht der Irregehenden!
in via eorum, quibus praebuisti gratiam nec iis, qui iram excitant tuam nec errantibus
Re: Sure
Josef Giveh Chi am 30.5.24 um 11:33 Uhr (Zitieren)
Was motiviert den Kasuswechsel in den Attributen Gottes? (Gehören meint hier ja gebühren).
Die Adressanten sind noch nicht auf dem rechten Weg, sie sollen erst dorthin geleitet werden.
Leite uns den geraden Weg bedeutet, wie man auch aus alternativen Übersetzungen abzulesen vermag (Führe uns den geraden Weg Führe uns auf den geraden Weg, Weise uns den geraden Pfad …), dass einem der Weg erst gezeigt bzw. die Richtung gewiesen wird. Das spricht doch eindeutig für den Akkusativ, so sahen es auch schon die frühen lateinischen Übersetzer der Sure, die zu mitte oder dirige nos in viam rectam greifen.
Nun, was den direktionalen Sinn der Stelle angeht, sind sich, soweit ich sehe, neben anderen deutsche Professoren und protestantische Konvertiten als deutsche Übersetzer des Korans eben so einig wie die drei Amerikanerinnen, die die von Konservativen favorisierte englische Übertragung (Sahih International) zu verantworten haben.