Latein Wörterbuch - Forum
Verbesserung von Übersetzung - Martial 6,34 — 454 Aufrufe
DeMar am 28.5.24 um 15:15 Uhr (
Zitieren)
Hallo Leute
kann jemand meine Übersetzung korrigieren ?
Basia da nobis, Diadumene, pressa. ‚Quot?‘ inquis.
Oceani fluctus me numerare iubes
Et maris Aegaei sparsas per litora conchas
Et quae Cecropio monte vagantur apes,
Quaeque sonant pleno vocesque manusque theatro,
Cum populus subiti Caesaris ora videt.
Nolo quot arguto dedit exorata Catullo
Lesbia: pauca cupit, qui numerare potest.
Gib mir innige Küsse, Diadumenus.“Wie viele?“, sagst du
Du befiehlst, dass ich die Wellen der Ozeane aufzähle
Und die Muscheln, welche über die Küsten des Aegaeischen Meeres ausgestreut sind
Und die Bienen, die auf dem kekropischen Berg umherschweifen
Und wie viele Stimmen und Hände im vollen Theater erklingen,
wenn das Volk das Gesicht des plötzlichen Caesars sieht.
Ich will nicht so viele geben, wie Lesbia, welche inständig gebeten hatte, dem liedreichen Catull gab:
Wer aufzählen kann, will wenig.
Vielen Dank schonmal im Voraus
Re: Verbesserung von Übersetzung - Martial 6,34
hs35 am 28.5.24 um 15:48 Uhr, überarbeitet am 28.5.24 um 15:49 Uhr (
Zitieren)
vagantur: herumschwirren
Quaeque sonant pleno vocesque manusque theatro,=
et voces manusque, quae
subiti: unerwartet, plötzlich auftauchend
ich will nicht (nur) soviele (ergänze: tot), wie die (von ihm) angeflehte Lesbia ihrem eloquenten/geistreichen/ wortreichen/... Catull gab
PS:
Warte immer ein wenig, nicht mehrfach posten, das System braucht ein paar Minuten
mit der Weiterleitung!
https://www.floerken.de/latein/martial/epi_6_34.htm