Latein Wörterbuch - Forum
Korrektur Deutsch-Latein — 788 Aufrufe
viator desertus am 6.12.22 um 14:20 Uhr (Zitieren)
Guten Nachmittag,
ich habe mich an ein paar Versen in lateinischer Sprache versucht und würde nun gerne Verbesserungsvorschläge von euch einholen...

Memor sum diuturnorum autumnorum
Qui pectus mi compleverunt amore
Et puellula meorum somniorum
Prope erat meam manum libidine ducta

Ich denke an die langen Herbste
Die mir mein Herz mit Liebe füllten
Und das Mädchen meiner Träume
Meiner durch Lust geführten Hand (noch) nahe war


Metrik eigentlich egal, ist eher als Prosa gedacht
Ist die Cons. Temp. akzeptabel (Vers 4: erat od. fuit?)
V2: complevere statt compleverunt?
V3: gibt es die Form „meum“ für Genitiv Pl. von meus? Finde ich schöner als „meorum“

https://latin.cactus2000.de/pronom/showpronom.php?n=meus&form=meum

gratias ago!
Re: Korrektur Deutsch-Latein
hs35 am 6.12.22 um 16:34 Uhr (Zitieren)
Und das Mädchen meiner Träume
Meiner durch Lust geführten Hand (noch) nahe war

Das geht so grammatisch nicht auf.
Meinst du:
(das Mädchen), das meiner durch Lust geführten Hand (noch) nahe war


Memor sum autumnorum longorum
Qui pectus amore compleverunt meum
Et puellulae somniorum meorum
Quae (adhuc) prope erat meam manum libidine ductam.
Re: Korrektur Deutsch-Latein
viator desertus am 6.12.22 um 21:16 Uhr (Zitieren)
Ich wollte puellula und memor sum eigentlich nicht verbinden. Ich habe schon befürchtet, dass jemand diese Unstimmigkeit im deutschen Beispiel bemerken würde haha

Et ist dann besser mit „und (wo/in diesen (“Herbsten„)) auch“ zu Übersetzen.

„In his“ (?) etiam puellula somnium meorum prope erat meam manum libidine ductam. (sorry, dass ich zuerst ducta geschrieben habe... peinlich)

-> Auch war in diesen noch das Mädchen meiner Träume meiner durch Lust geführten Hand nahe.

Und warum funktioniert „diuturnus“ in dem Kontext nicht?

Danke für die Antwort hs35!
Re: Korrektur Deutsch-Latein
hs35 am 7.12.22 um 7:41 Uhr (Zitieren)
Auch war in diesen noch das Mädchen meiner Träume meiner durch Lust geführten Hand nahe.


In quibus (relativer Satzanschluss) puellula erat, quam maxime desidero, prope
meam libidine manum ductam

somnium hat im Lat. nicht die Bedeutung wie Traum hier im Deutschen.
Daher rate ich zur Umschreibung

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/somnium?hl=somnium
Re: Korrektur Deutsch-Latein
viator desertus am 7.12.22 um 11:11 Uhr (Zitieren)
Sehr aufschlussreich... danke!
Mit dem Relativen Anschluss hast du Recht. Das ist besser.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Und das Mädchen meiner Träume
Meiner durch Lust geführten Hand (noch) nahe war

Das geht so grammatisch nicht auf.
Meinst du:
(das Mädchen), das meiner durch Lust geführten Hand (noch) nahe war


Memor sum autumnorum longorum
Qui pectus amore compleverunt meum
Et puellulae somniorum meorum
Quae (adhuc) prope erat meam manum libidine ductam.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.