viator desertus am 6.12.22 um 14:20 Uhr (Zitieren)
Guten Nachmittag,
ich habe mich an ein paar Versen in lateinischer Sprache versucht und würde nun gerne Verbesserungsvorschläge von euch einholen...
Memor sum diuturnorum autumnorum
Qui pectus mi compleverunt amore
Et puellula meorum somniorum
Prope erat meam manum libidine ducta
Ich denke an die langen Herbste
Die mir mein Herz mit Liebe füllten
Und das Mädchen meiner Träume
Meiner durch Lust geführten Hand (noch) nahe war
Metrik eigentlich egal, ist eher als Prosa gedacht
Ist die Cons. Temp. akzeptabel (Vers 4: erat od. fuit?)
V2: complevere statt compleverunt?
V3: gibt es die Form „meum“ für Genitiv Pl. von meus? Finde ich schöner als „meorum“
Das geht so grammatisch nicht auf.
Meinst du:
(das Mädchen), das meiner durch Lust geführten Hand (noch) nahe war
Memor sum autumnorum longorum
Qui pectus amore compleverunt meum
Et puellulae somniorum meorum
Quae (adhuc) prope erat meam manum libidine ductam.
Re: Korrektur Deutsch-Latein
viator desertus am 6.12.22 um 21:16 Uhr (Zitieren)
Ich wollte puellula und memor sum eigentlich nicht verbinden. Ich habe schon befürchtet, dass jemand diese Unstimmigkeit im deutschen Beispiel bemerken würde haha
Et ist dann besser mit „und (wo/in diesen (“Herbsten„)) auch“ zu Übersetzen.
„In his“ (?) etiam puellula somnium meorum prope erat meam manum libidine ductam. (sorry, dass ich zuerst ducta geschrieben habe... peinlich)
-> Auch war in diesen noch das Mädchen meiner Träume meiner durch Lust geführten Hand nahe.
Und warum funktioniert „diuturnus“ in dem Kontext nicht?