Miguel am 12.5.17 um 13:37 Uhr, überarbeitet am 12.5.17 um 13:38 Uhr (Zitieren)
Salvete!
Könnte jemand bitte einmal meine Übersetzung durchsehen?
Vielen Dank!
Miguel
1. Ut Vergilius, poeta nobilis, narrat, Aeneas filius Anchisis, viri mortalis, et Veneris, deae immortalis, erat.
Wie Vergilius, ein berühmter Dichter, erzählt, war Aeneas der Sohn des Anchises, eines sterblichen Mann, und Venus, einer unsterblichen Göttin.
2. Decem annos cum aliis viris fortibus Troiam ab impetu acri Graecorum defendebat.
Zehn Jahre lang verteidigte er Troja mit anderen starken Männern vor dem heftigen Angriff der Griechen. (Wieso steht „decem annos“ im Akk.? Ist das eine adverbiale Bestimmung? Ich habe mir die Bedeutung von multos annos = viele Jahre erschlossen.)
3. Postquam autem urbs infelix consilio deorum immortalium expugnata deletaque est, Aeneas iussu Veneris matris e caede ingenti effugit et cum patre Anchise, Iulo filio paucisque fortibus sociis patriam reliquit.
Nachdem jedoch die unglückliche Stadt nach dem Plan der Götter erobert und zerstört worden war, entfloh Aeneas auf Befehl seiner Mutter Venus dem ungeheuren Blutbad und verließ mit seinem Vater Anchises, seinem Sohn Iulus und einigen wenigen starken Gefährten die Heimat.
4. Navibus celeribus Troiani in Thraciam iter fecerunt.
Mit schnellen Schiffen reisten die Trojaner nach Thrakien.
5. Sed omine horribili eo loco deterriti sunt;
Aber durch ein schreckliches Vorzeichen wurden sie von diesem Ort abgeschreckt;
6. ita alias terras aliasque insulas petiverunt.
so eilten sie zu anderen Ländern und anderen Inseln.
7. Tandem Apollo oraculo eos „matrem antiquam“ quaerere iussit.
Endlich befahl ihnen Apollo durch ein Orakel die „ehrwürdige Mutter“ zu suchen.
8. Diu de iis verbis consulebunt; tandem Anchises dixit:
Lange berieten sie über diese Worte; endlich sagte Anchises:
9. „Ego Italiam ‚matrem antiquam‘ esse puto, nam ex ea terra Dardanum, proavum Troianorum, olim in Asiam venisse fama est.
„Ich glaube, dass Italien die ‚ehrwürdige Mutter‘ hat, denn es gibt eine Sage, dass Dardanus, der Urahn der Trojaner, einst aus diesem Land nach Asien gekommen ist.
10. Itaque Italiam petite!“
Daher eilt nach Italien!“
1. Mannes
2. Die Zeitangabe zur Dauer der Zeit steht im Akkusativ.
3. fortis= besser „tapfere Gefährten“ ( auch in Satz 2)
4. iter fecerunt= fuhren/segelten
6. petere : Sie waren ja mit Schiffen unterwegs, besser= sie suchten zu erreichen http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=petere&wb=gross&phr=true&mh=true
9. = die ehrwürdige Mutter ist
Zum Akkusativ der örtlichen und zeitlichen Ausdehnung gibt es doch den Merkvers:
Wie lang, wie breit, wie hoch , wie tief - steht immer im Akkusativ.
Im Deutschen übrigens auch.
Weil Bernie alias ... grundsätzlich alles schlecht redet und niedermacht, was von mir kommt.
Selbst ein Cicero-Zitat als Übersetzungsvorschlag würde er für Schrott erklären, käme es von mir. Aber das weißt du ja sicher inzwischen selbst als regelmäßiger Forist.