Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Korrektur - 18 A 1 — 3113 Aufrufe
Miguel am 12.5.17 um 13:37 Uhr, überarbeitet am 12.5.17 um 13:38 Uhr (Zitieren)
Salvete!

Könnte jemand bitte einmal meine Übersetzung durchsehen?

Vielen Dank!
Miguel

1. Ut Vergilius, poeta nobilis, narrat, Aeneas filius Anchisis, viri mortalis, et Veneris, deae immortalis, erat.
Wie Vergilius, ein berühmter Dichter, erzählt, war Aeneas der Sohn des Anchises, eines sterblichen Mann, und Venus, einer unsterblichen Göttin.

2. Decem annos cum aliis viris fortibus Troiam ab impetu acri Graecorum defendebat.
Zehn Jahre lang verteidigte er Troja mit anderen starken Männern vor dem heftigen Angriff der Griechen. (Wieso steht „decem annos“ im Akk.? Ist das eine adverbiale Bestimmung? Ich habe mir die Bedeutung von multos annos = viele Jahre erschlossen.)

3. Postquam autem urbs infelix consilio deorum immortalium expugnata deletaque est, Aeneas iussu Veneris matris e caede ingenti effugit et cum patre Anchise, Iulo filio paucisque fortibus sociis patriam reliquit.
Nachdem jedoch die unglückliche Stadt nach dem Plan der Götter erobert und zerstört worden war, entfloh Aeneas auf Befehl seiner Mutter Venus dem ungeheuren Blutbad und verließ mit seinem Vater Anchises, seinem Sohn Iulus und einigen wenigen starken Gefährten die Heimat.

4. Navibus celeribus Troiani in Thraciam iter fecerunt.
Mit schnellen Schiffen reisten die Trojaner nach Thrakien.

5. Sed omine horribili eo loco deterriti sunt;
Aber durch ein schreckliches Vorzeichen wurden sie von diesem Ort abgeschreckt;

6. ita alias terras aliasque insulas petiverunt.
so eilten sie zu anderen Ländern und anderen Inseln.

7. Tandem Apollo oraculo eos „matrem antiquam“ quaerere iussit.
Endlich befahl ihnen Apollo durch ein Orakel die „ehrwürdige Mutter“ zu suchen.

8. Diu de iis verbis consulebunt; tandem Anchises dixit:
Lange berieten sie über diese Worte; endlich sagte Anchises:

9. „Ego Italiam ‚matrem antiquam‘ esse puto, nam ex ea terra Dardanum, proavum Troianorum, olim in Asiam venisse fama est.
„Ich glaube, dass Italien die ‚ehrwürdige Mutter‘ hat, denn es gibt eine Sage, dass Dardanus, der Urahn der Trojaner, einst aus diesem Land nach Asien gekommen ist.

10. Itaque Italiam petite!“
Daher eilt nach Italien!“
Re: Bitte um Korrektur - 18 A 1
Klaus am 12.5.17 um 13:53 Uhr (Zitieren)
1. Mannes
2. Die Zeitangabe zur Dauer der Zeit steht im Akkusativ.
3. fortis= besser „tapfere Gefährten“ ( auch in Satz 2)
4. iter fecerunt= fuhren/segelten
6. petere : Sie waren ja mit Schiffen unterwegs, besser= sie suchten zu erreichen
http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=petere&wb=gross&phr=true&mh=true
9. = die ehrwürdige Mutter ist
Re: Bitte um Korrektur - 18 A 1
viator am 12.5.17 um 13:56 Uhr (Zitieren)
1. Mannes/Menschen

2. http://members.aon.at/latein/Akkusativ.htm#Akk._Zeit-_oder_Raumstrecke

6. suchten auf/ steuerten an

9. dass I. die a. M. ist / dass mit I. die a.M. gemeint ist
- gekommen sei

10. Nehmt Kurs auf/ kurz: Auf nach ...

Das Verb EILEN gefällt mit hier nicht so gut, ist aber natürlich OK.
Betrachte meine Anmerkungen nur als Alternativvorschläge.
Re: Bitte um Korrektur - 18 A 1
ToniBSt am 12.5.17 um 14:05 Uhr (Zitieren)
Keine Korrekturen von viat. nehmen!
Re: Bitte um Korrektur - 18 A 1
Rene am 12.5.17 um 14:37 Uhr (Zitieren)
Ich kann an den Anmerkungen von viator nichts Falsches erkennen.
Re: Bitte um Korrektur - 18 A 1
Graeculus am 12.5.17 um 15:11 Uhr (Zitieren)
Das ist nur Teil eines Mobbings gegen viator.
Re: Bitte um Korrektur - 18 A 1
Miguel am 12.5.17 um 15:17 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für eure Korrekturen und Hinweise!

9. dass I. die a. M. ist / dass mit I. die a.M. gemeint ist
- gekommen sei



9. = die ehrwürdige Mutter ist


So ergibt der Satz bzw. der Text doch gleich mehr Sinn. :)

Ich hatte petere = eilen noch im Hinterkopf, weil es gestern im Kurs drankam. Aber es passt hier tatsächlich nicht so recht.

Re: Bitte um Korrektur - 18 A 1
esox am 12.5.17 um 15:28 Uhr (Zitieren)
Dann nimm doch „aufsuchen“.

Zum Akkusativ der örtlichen und zeitlichen Ausdehnung gibt es doch den Merkvers:
Wie lang, wie breit, wie hoch , wie tief - steht immer im Akkusativ.
Im Deutschen übrigens auch.
Re: Bitte um Korrektur - 18 A 1
Miguel am 12.5.17 um 15:33 Uhr (Zitieren)
Zitat von esox am 12.5.17, 15:28Wie lang, wie breit, wie hoch , wie tief - steht immer im Akkusativ.
Im Deutschen übrigens auch.


Den Merkvers kannte ich noch nicht, der ist gut.
Re: Bitte um Korrektur - 18 A 1
esox am 12.5.17 um 15:46 Uhr (Zitieren)
@ Graeculus. Ich kann Dir nur zustimmen. viator verhält sich diszipliniert, während das Mobbing weitergeht.
Re: Bitte um Korrektur - 18 A 1
Miguel am 12.5.17 um 16:09 Uhr (Zitieren)
Zitat von ToniBSt am 12.5.17, 14:05Keine Korrekturen von viat. nehmen!


Warum sollte ich viators Korrekturen nicht annehmen?

Offensichtlich sind sie doch korrekt:

Zitat von Rene am 12.5.17, 14:37Ich kann an den Anmerkungen von viator nichts Falsches erkennen.


Re: Bitte um Korrektur - 18 A 1
viator am 12.5.17 um 16:17 Uhr (Zitieren)
Warum sollte ich viators Korrekturen nicht annehmen?


Weil Bernie alias ... grundsätzlich alles schlecht redet und niedermacht, was von mir kommt.
Selbst ein Cicero-Zitat als Übersetzungsvorschlag würde er für Schrott erklären, käme es von mir. Aber das weißt du ja sicher inzwischen selbst als regelmäßiger Forist.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.