Latein Wörterbuch - Forum
huius libri — 696 Aufrufe
Ulrich Hiemann am 18.4.17 um 14:55 Uhr (
Zitieren)
Bitte um Unterstützung
„... et duo viri docti huius libri perquirendi mihi iam viam muniverunt.“ Bisher lese ich: „... und zwei Gelehrte ... haben mir bereits den Weg gebahnt.“ Mein Problem ist der Teil „ huius libri perquirendi“ und dabei das „huius“ (Sg. Gen.), das ich weder mit viri docti noch libri perquirendi verstehe. Für einen Hinweis wäre ich dankbar.
Re: huius libri
Es handelt sich um ein von viam abhängiges Gerundiv.
...den Weg, dieses Buch zu genau zu erforschen
Re: huius libri
Erstens ist in der Übersetzung des Wandersmannes ein „zu“ zu viel, zweitens könnte es - je nach Kontext - auch „den Weg, nach diesem Buch zu suchen“ bedeuten.
Re: huius libri
viator am 18.4.17 um 15:16 Uhr, überarbeitet am 18.4.17 um 15:16 Uhr (
Zitieren)
Stimmt,danke. Das erste ZU habe ich vergessen zu löschen. Ich hatte zuvor ein anderes Verb verwendet.
Re: huius libri
Ulrich Hiemann am 18.4.17 um 17:59 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank für die Hinweise. Es handelt sich um ein Zitat aus einer Dissertation zu Aristoteles („de Aristotelis Rhetoricis“). Ich lese jetzt: „... und zwei Gelehrte haben mir bereits den Weg dessen Bücher genau zu erforschen gebahnt.“
Re: huius libri
filix am 18.4.17 um 18:26 Uhr, überarbeitet am 18.4.17 um 18:27 Uhr (
Zitieren)
„libri“ ist Singular, „huius“ kann in der Regel nicht wie „eius“ als nichtreflexives Possessivpronomen fungieren - es heißt also „... den Weg, dieses Buch genau zu erforschen, gebahnt“. Dem Titel nach zu schließen, handelt es sich bei diesem Buch womöglich um die Rhetorik des Aristoteles.