Miguel am 3.4.17 um 21:06 Uhr, überarbeitet am 3.4.17 um 21:10 Uhr (Zitieren)
Salvete!
Ich habe den Text einer Klassenarbeit über die Sibyllinischen Bücher übersetzt. Fand ich recht interessant, ich werde gleich mal den Wiki-Artikel dazu lesen. Und natürlich würde ich mich über eine Durchsicht meiner Übersetzung freuen. :)
Vobis gratias ago
Miguel
1. Aliquando femina, Sibylla nomine, aulam Tarquinii Superbi regis intravit.
Eines Tages betrat eine Frau mit dem Namen (namens) Sibylla die Aula des Königs Tarquinius Superbus.
2. Novem libros, quos secum portabat, regi monstravit interrogavitque:
Die neun Bücher, die sie mitbrachte, zeigte sie dem König und fragte ihn:
3. „Librosne meos emere cupis, rex?“
„Wünschst du meine Bücher zu kaufen, König?“
4. Rex, quod femina nimium pretium postulabat, negavit.
Der König verneinte, weil die Frau einen zu hohen Preis verlangte.
5. Statim Sibylla tres ex novem libris combussit iterumque interrogavit:
Sofort verbrannte Sibylla drei der neun Bücher und fragte noch einmal:
6. „Nonne reliquos libros eodem pretio emis, rex?
„Kaufst du etwa nicht die restlichen Bücher zum gleichen Preis, König?
7. Iterum negavit rex, iterum combussit femina tres libros.
Wiederum verneinte der König, wiederum verbrannte die Frau drei Bücher.
8. Tum Tarquinius reliquos libros emit.
Dann kaufte Tarquinus die restlichen Bücher.
9. Libri, qui oracula deorum continebant, postea a Romanis „Libri Sibyllini“ vocabantur semperque a consulibus consulebantur, cum de salute rei publicae agebatur.
Die Bücher, die ein Orakel der Götter enthielten, wurden später von den Römern „Sibyllinische Bücher“ genannt und von den Konsuln stets zu Rate gezogen, wenn es um das Wohlergehen des Staates ging.
4. nimium heißt streng genommen allzu sehr, deine Übersetzung ist aber denke ich auch möglich.
9. oraculum kann auch Orakelspruch heißen, dann kann der Plural sinnvoller gebildt werden.
Re: Bitte um Korrektur - 14 L
Miguel am 3.4.17 um 21:25 Uhr, überarbeitet am 3.4.17 um 21:26 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!
Bei 4. war die Übersetzung angegeben, mir gefiele auch „übermäßig, übertrieben“.
Bei 9. war die Übersetzung ebenfalls angegeben, aber da habe ich nicht genau hingeschaut, denn es heißt oraculum i. (n.) und dann ist oracula natürlich Akk. Pl... - Die Bücher, die Orakel(sprüche)/Weissagungen der Götter enthielten, ..."
Re: Bitte um Korrektur - 14 L
viator am 4.4.17 um 9:06 Uhr, überarbeitet am 4.4.17 um 9:10 Uhr (Zitieren)
frei: einen unverschämt hohen Preis /„Wucherpreis“ :)
Das ist eine gute Frage. Unser VHS-Dozent ist da wohl eher liberal - ob er aber als Lehrer auch so war, kann ich natürlich nicht sagen. ;) Im Zweifel würde ich näher am Text übersetzen.
Re: Bitte um Korrektur - 14 L
viator am 4.4.17 um 17:36 Uhr, überarbeitet am 4.4.17 um 17:42 Uhr (Zitieren)
Dazu rate ich dir auch. Wenn aber du Lust hast, kannst du hier immer eine freiere Version dazuschreiben, Ich finde, so macht das Übersetzen noch mehr Spaß v.a. für jemanden, der die Zielsprache so exzellent beherrscht wie du. Wuchere also ruhig mit deinen Pfunden.
Motto: Warum eine viel schönere und treffendere Version zurückhalten, wenn sie sich einem geradezu aufdrängt.
PS:
Die beste Übersetzung ist immer die, bei der man nicht merkt, dass es sich (nur) um eine Übersetzung handelt.