Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Klaus am 16.6.16 um 13:15 Uhr, überarbeitet am 16.6.16 um 13:22 Uhr (Zitieren)
=In Treue ist Kraft und Liebe
Alles zusammenschreiben kann man (so haben das die alten Römer gemacht), es spart Platz in den Ringen, ist aber nicht notwendig.
FIDE VIRTVTE AMORE= In/durch Treue, Kraft, Liebe
Du musst einen deutschen Text vorgeben und dazu erklären, was du ausdrücken willst, sonst wird das nichts. Meinst du „ Durch Treue, Kraft und Liebe wollen wir eine gute Ehe führen/ durch das Leben gehen“?
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
@Ailourofilos: Du kannst dir wahrscheinlich nicht vorstellen, dass es Menschen gibt, die von Sprachlehre keine Ahnung haben. Worte wie "Ablativ, modal, poetisch/archaisierend,ans letzte Glied ein -que lösen solche Reaktionen aus: HILFEEEE
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
in fide, virtute, amore = In Treue Kraft und Liebe
( Das ist ja nur ein Halbsatz, der gedanklich ergänzt werden muss. Z.B. .......wollen wir unsere Ehe führen) Da passt „ in Kraft“ nicht gut. Deshalb würde ich diesen Ausdruck nicht wählen)
FIDE VIRTVTE AMOREQVE= Durch/ mit Hilfe von Treue, Kraft und Liebe........wollen wir....
Du kannst auch FIDES VIRTVS AMOR schreiben, das heißt dann Treue,Kraft, Liebe.
Da kann man sich den Rest dazudenken)
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Anders als das Deutsche („in Treue, Kraft und Liebe“) verbindet das Lateinische entweder alle Glieder einer Aufzählung mit dem Äquivalent für „und“ („et“) oder keines.
Insofern ist der Wahlspruch der Burschenschaft m.E. kein gutes Latein.
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
1.
Also ich hab mit omi telefoniert. Grammatikalisch korrekt muss es „cum fide virtute amore“ heissen. Man kann aber (so würde meine Oma das in den Ehering machen lassen) das ganze in den Nominativ setzen. Dann heisst es „ fides virtus amor“ das ist jetzt kurz und knapp hier eben geschrieben.
2.
Also, laut meiner Freundin - kann das nicht im nominativ stehen, weil die präposition lat.„In“ in der deutschen Bedeutung „in“ immer mit ablativ stehen muss...
Also heißt es : In fide virtute et amore
3.
Eigtl. Heißt es dann „In fide, virtute et amore“
Du brauchst so oder so kommata
Stilistisch schöner sind das asyndeton „in fide, virtute, amore“ oder das polysyndeton „in fide et virtute et amore“
3 unterschiedliche Meinungen und ich bin verunsichert. Plus die hier neu dazu gekommenen.
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Liebe Laura Klages,
in Anlehnung an „VIRTUS - SCIENTIA - AMICITIA“ meiner eigenen Studentenverbindung (in vielen Gravuren und Inschriften bewährt) empfehle ich Dir für Eure Eheringe die von Euch ausgewählten Prinzipien so eingravieren zu lassen:(Auf das U=V kann man getrost verzichten!)
Alles erdenklich Gute für Deine Ehe wünscht: rex
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Klaus am 16.6.16 um 19:03 Uhr, überarbeitet am 16.6.16 um 19:11 Uhr (Zitieren)
gelöscht
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Klaus am 16.6.16 um 19:08 Uhr, überarbeitet am 16.6.16 um 19:09 Uhr (Zitieren) I
@Laura Klages:
Nimm den Vorschlag von Omi, rex und mir:
FIDES - VIRTVS - AMOR
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Liebe Laura, lass Dich um Gotteswillen nicht verwirren, denn Du kannst ruhigen Gewissens hierbei bleiben (dafür verbürgen wir uns, siehe oben!):Klaus, ich kenne Studentinnenverbindungen mit den Prinzipien: virtus - scientia - amicitia.
Bei VIRTUS in männlich und weiblich zu differenzieren, um dementsprechend die Gravuren zu modifizieren, ist absolut nicht notwendig, ja töricht.
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
rex am 16.6.16 um 22:59 Uhr, überarbeitet am 16.6.16 um 23:40 Uhr (Zitieren) I
Klaus, das kannst Du doch nicht ernsthaft meinen: Bei diesem Link geht es um Geldmacherei, und man kann davon ausgehen, dass die dort angebotenen Ringe und Gravuren sicher „Tausende von Fingern“ schmücken, also jeder Individualität entbehren. Daher ist es mehr als unfair, Laura so zu verunsichern.
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Da muss ich Dir, Ailourofilos, vorbehaltlos zustimmen, nachdem mir mit dem von Dir angesprochenen „Duo aliquis und Klaus“ eine ganze Lichterkaskade aufgegangen ist. Destruktion scheint nun die Devise dieser „Bande“ sein.
P.S.: Ob anulus (= „das kleine Arschloch“) auch dazugehört?
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Klaus am 16.6.16 um 23:24 Uhr, überarbeitet am 16.6.16 um 23:28 Uhr (Zitieren)
rex locutus, causa finita. (Homines perditi latronesque regem salutant.)
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
rex am 17.6.16 um 1:24 Uhr, überarbeitet am 17.6.16 um 1:30 Uhr (Zitieren)
Klaus, Deine „schalen, spätpubertären Witzischkeiten“ und allzu durchsichtigen Ablenkungsphrasen solltest Du Dir mir gegenüber bitte sparen.
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Lieber Ailourofilos und lieber Rex, ich setze meine Hoffnung auf Euch ;)
FIDES VIRTUS AMOR
ist leider nicht der Favorit meines Partners.
Ailourofilos, weitere Vorschläge von Dir waren:
IN FIDE VIRTVS AMORQVE
FIDE VIRTVTE AMORE
in fide, virtute, amore
INFIDEVIRTVSAMORQVEPOSITI
Gehen die alle? Dann würde ich diese nun meinem Freund vorschlagen, denn wir müssen mal zu Potte kommen, wir heiraten in 4 Wochen und die Gravur dauert auch noch etwas.
Lieben Dank.
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Liebe Laura,
alle Vorschläge von Ailourofilos sind - gemessen an Latein-Inhalt und Form - gut und für Euer Vorhaben unbedingt akzeptabel. Jetzt liegt die „Qual der Wahl“ bei Euch!
Alles Gute wünscht Euch: rex
P.S.: Meine (ganz) persönliche Wahl wäre:
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Ja wir besitzen einen Hund :) Keine Katze ;) Treue steht für unsere Treue und die Treue unseres Hundes, Da unser Hund für uns mehr ist als ein Hund, sollte sie ebenfalls einen Platz finden. Für uns ist sie ein vollwertiges Familienmitglied, seit wir sie vor 2 Jahren aus dem Tierheim geholt haben... Für den ein oder anderen klingt das sicher verrückt, für uns war es ein Herzenswunsch.