Latein Wörterbuch - Forum
Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung — 5695 Aufrufe
Laura am 16.6.16 um 11:47 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

ich benötige dringend Hilfe:

Es ist wichtig, dass es wirklich stimmt, es soll in unsere Eheringe graviert werden und lässt sich dann leider nicht mehr ändern.

„In fide virtus et amicitia!“ heißt übersetzt: „In Treue Kraft und Freundschaft“
richtig?

Was heißt dann übersetzt:

„In Treue Kraft und Liebe“ ?
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Gast1606 am 16.6.16 um 12:01 Uhr (Zitieren)
FIDE VI AMICITIAQVE
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Klaus am 16.6.16 um 12:11 Uhr (Zitieren)
Zitat von Laura am 16.6.16, 11:47„In Treue Kraft und Freundschaft“


Meinst du:„ In Treue, durch Kraft und in Freundschaft“?
Oder meinst du:„ In der Treue ist Kraft und Freundschaft“?
Das wird jeweils anders übersetzt.


@Gast1606: Was hältst du von „cum fide“?
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Ailourofilos am 16.6.16 um 12:13 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Ailourofilos am 16.6.16 um 12:14 Uhr (Zitieren) I
[Beitrag entfernt]
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Laura Klages am 16.6.16 um 12:43 Uhr (Zitieren)
Genau,

es soll heißen:

In Treue Kraft und Liebe
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Laura Klages am 16.6.16 um 12:45 Uhr (Zitieren)
Ablativ, modal, HILFEEEE :D
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Ailourofilos am 16.6.16 um 12:56 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Laura Klages am 16.6.16 um 13:00 Uhr (Zitieren)
Und wieso jetzt nicht?

in fide, virtute, amore

Und heißt es amore oder amor?
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Laura Klages am 16.6.16 um 13:02 Uhr (Zitieren)
Und was heißt?

IN FIDE VIRTVS AMORQVE

Dasselbe nur dass es enger zusammengehört?
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Klaus am 16.6.16 um 13:15 Uhr, überarbeitet am 16.6.16 um 13:22 Uhr (Zitieren)
Zitat von Laura Klages am 16.6.16, 13:02IN FIDE VIRTVS AMORQVE


=In Treue ist Kraft und Liebe

Alles zusammenschreiben kann man (so haben das die alten Römer gemacht), es spart Platz in den Ringen, ist aber nicht notwendig.

FIDE VIRTVTE AMORE= In/durch Treue, Kraft, Liebe

Du musst einen deutschen Text vorgeben und dazu erklären, was du ausdrücken willst, sonst wird das nichts. Meinst du „ Durch Treue, Kraft und Liebe wollen wir eine gute Ehe führen/ durch das Leben gehen“?
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Laura Klages am 16.6.16 um 13:21 Uhr (Zitieren)
Sorry ich kenne mich da gar nicht aus.

Eigentlich nur sowas wie

In Liebe

Bzw. als Aufzählung:

In Treue, Kraft und Liebe.

Ist das verständlicher?
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Klaus am 16.6.16 um 13:27 Uhr, überarbeitet am 16.6.16 um 13:42 Uhr (Zitieren)
Dann nimm diesen Vorschlag von Ailourofilos:

FIDE VIRTVTE AMORE= In Treue Kraft Liebe
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Laura Klages am 16.6.16 um 13:43 Uhr (Zitieren)
Und ein „und“ dazu geht nicht?
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Ailourofilos am 16.6.16 um 13:45 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Ailourofilos am 16.6.16 um 13:47 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Klaus am 16.6.16 um 13:49 Uhr (Zitieren)
Zitat von Laura Klages am 16.6.16, 13:43Und ein „und“ dazu geht nicht?


Dann hänge -que an amore



FIDE VIRTVTE AMOREQVE= In Treue, Kraft und Liebe
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Klaus am 16.6.16 um 13:58 Uhr (Zitieren)
@Ailourofilos: Du kannst dir wahrscheinlich nicht vorstellen, dass es Menschen gibt, die von Sprachlehre keine Ahnung haben. Worte wie "Ablativ, modal, poetisch/archaisierend,ans letzte Glied ein -que lösen solche Reaktionen aus: HILFEEEE
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Laura Klages am 16.6.16 um 14:06 Uhr (Zitieren)
Tut mir schrecklich leid, das letzte Mal musste ich mich in der Grundschule mit solchen Dingen befassen. Deshalb bin ich ja nicht gleich dumm.
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Laura Klages am 16.6.16 um 14:09 Uhr (Zitieren)
Klärt mich bitte auf:

in fide, virtute, amore

FIDE VIRTVTE AMOREQVE

Wo genau ist das jetzt der Unterschied?

Ausdrücken wollte ich eigentlich nur ohne tiefere Bedeutung: In Treue, Kraft und Liebe

Das sind die Dinge die uns für unsere Ehe wichtig sind. Dinge die uns verbinden und ausmachen.
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Klaus am 16.6.16 um 14:25 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Laura Klages am 16.6.16, 14:09Wo genau ist das jetzt der Unterschied?


in fide, virtute, amore = In Treue Kraft und Liebe

( Das ist ja nur ein Halbsatz, der gedanklich ergänzt werden muss. Z.B. .......wollen wir unsere Ehe führen) Da passt „ in Kraft“ nicht gut. Deshalb würde ich diesen Ausdruck nicht wählen)

FIDE VIRTVTE AMOREQVE= Durch/ mit Hilfe von Treue, Kraft und Liebe........wollen wir....

Du kannst auch FIDES VIRTVS AMOR schreiben, das heißt dann Treue,Kraft, Liebe.
Da kann man sich den Rest dazudenken)
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Laura Klages am 16.6.16 um 15:12 Uhr (Zitieren)
Hier hab ich das her:

http://www.goldschnuppe.de/Gravuren-Beispiele:_:11.html

http://www.markomannenwiki.de/index.php?title=Lateinische_Spr%C3%BCche
"In fide virtus et amicitia! - In Treue Kraft und Freundschaft - Wahlspruch KStV Winfridia

Dumme Frage, hab ich das richtig verstanden, wenn ich: FIDE VIRTVTE AMOREQVE nehme MUSS da noch ein weiterer Teil folgen?
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Klaus am 16.6.16 um 15:18 Uhr (Zitieren)
Zitat von Laura Klages am 16.6.16, 15:12 MUSS da noch ein weiterer Teil folgen?


nein
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Ailourofilos am 16.6.16 um 15:38 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Graeculus am 16.6.16 um 15:46 Uhr (Zitieren) I
Anders als das Deutsche („in Treue, Kraft und Liebe“) verbindet das Lateinische entweder alle Glieder einer Aufzählung mit dem Äquivalent für „und“ („et“) oder keines.
Insofern ist der Wahlspruch der Burschenschaft m.E. kein gutes Latein.
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Laura Klages am 16.6.16 um 16:23 Uhr (Zitieren)
Hintergrund sind diese Meinungen:

1.
Also ich hab mit omi telefoniert. Grammatikalisch korrekt muss es „cum fide virtute amore“ heissen. Man kann aber (so würde meine Oma das in den Ehering machen lassen) das ganze in den Nominativ setzen. Dann heisst es „ fides virtus amor“ das ist jetzt kurz und knapp hier eben geschrieben.

2.
Also, laut meiner Freundin - kann das nicht im nominativ stehen, weil die präposition lat.„In“ in der deutschen Bedeutung „in“ immer mit ablativ stehen muss...
Also heißt es : In fide virtute et amore

3.
Eigtl. Heißt es dann „In fide, virtute et amore“
Du brauchst so oder so kommata
Stilistisch schöner sind das asyndeton „in fide, virtute, amore“ oder das polysyndeton „in fide et virtute et amore“

3 unterschiedliche Meinungen und ich bin verunsichert. Plus die hier neu dazu gekommenen.
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Graeculus am 16.6.16 um 17:00 Uhr (Zitieren) I
„fides virtus amor“
oder
„fides et virtus et amor“
oder
„in fide virtute amore“
oder
„in fide et virtute et amore“

Du kannst auch alle Buchstaben großschreiben. Dabei kannst Du dann das „U“ als „V“ schreiben (im Lateinischen kein Unterschied).
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
rex am 16.6.16 um 17:01 Uhr (Zitieren) II
Liebe Laura Klages,
in Anlehnung an „VIRTUS - SCIENTIA - AMICITIA“ meiner eigenen Studentenverbindung (in vielen Gravuren und Inschriften bewährt) empfehle ich Dir für Eure Eheringe die von Euch ausgewählten Prinzipien so eingravieren zu lassen:
FIDES - VIRTUS - AMOR
(Auf das U=V kann man getrost verzichten!)

Alles erdenklich Gute für Deine Ehe wünscht: rex
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Klaus am 16.6.16 um 19:03 Uhr, überarbeitet am 16.6.16 um 19:11 Uhr (Zitieren)
gelöscht
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Klaus am 16.6.16 um 19:08 Uhr, überarbeitet am 16.6.16 um 19:09 Uhr (Zitieren) I
@Laura Klages:
Nimm den Vorschlag von Omi, rex und mir:

FIDES - VIRTVS - AMOR
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
obscurus am 16.6.16 um 19:41 Uhr (Zitieren)
FIDES - VIRTVS - AMOR

... jeder dahergelaufene Zyniker würde es natürlich so übersetzen:

Treue - Tatkraft - Trieb
(die ham sich niemals lieb!)
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
rex am 16.6.16 um 19:42 Uhr (Zitieren)
Zitat von rex am 16.6.16, 17:01Auf das U=V kann man getrost verzichten!
Also: „VIRTUS“!
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Klaus am 16.6.16 um 19:54 Uhr (Zitieren)
Zitat von rex am 16.6.16, 19:42Also: „VIRTUS“!


Der Graveur wird lieber VIRTVS schreiben.
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
rex am 16.6.16 um 20:25 Uhr, überarbeitet am 16.6.16 um 20:44 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 16.6.16, 19:54Der Graveur wird lieber VIRTVS schreiben.
Hätteste man einem modernen Graveur (bei der Arbeit) über die Schultern geschaut, hättste solchen Blödsinn nicht verzapft!
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
rex am 16.6.16 um 20:31 Uhr (Zitieren)
Zitat von obscurus am 16.6.16, 19:41Treue - Tatkraft - Trieb
Können das nicht auch Maximen für eine erfüllte Lebensgemeinschaft sein?
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
aliquis am 16.6.16 um 20:34 Uhr (Zitieren)
Hätteste man


???

Das nenne ich echten Blödsinn.
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
anulus am 16.6.16 um 20:35 Uhr (Zitieren)
Halt die Klappe, aliquis!
Stör nicht die Kreise des rex!
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Klaus am 16.6.16 um 20:38 Uhr (Zitieren)
@rex: Bisher hattest du noch niemals Einwände gegen U=V. Sicher willst du der Schreibweise deiner Studentenverbindung die Ehre erweisen.
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
anulus am 16.6.16 um 20:40 Uhr (Zitieren)
Ein Vorschlag für Laura:
Auf seinen Ring: semper viri fallunt
auf deinen: tenerae non saepe puellae
hahahaha!!
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Klaus am 16.6.16 um 20:49 Uhr (Zitieren)
@Ringlein: Willst du deinen lustigen Vorschlag für Laura nicht in Deutsch übertragen, damit sie weiß, was sie da schreiben soll?
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
rex am 16.6.16 um 20:51 Uhr (Zitieren)
Zitat von aliquis am 16.6.16, 20:34Das nenne ich echten Blödsinn.
Das haste aber klug und richtig erkannt: Du gehörst wohl zur Gilde der „Schnellmerker“!
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
rex am 16.6.16 um 20:58 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 16.6.16, 20:38Bisher hattest du noch niemals Einwände gegen U=V.
Weil es dabei fast ausschließlich um Tatauierungen ging und ich ein „in der Wolle gefärbter“ Gegner von Hautschriften bin.
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Laura am 16.6.16 um 21:59 Uhr (Zitieren)
Ich bin wohl zu doof den Humor einiger hier zu verstehen.

Danke an alle die Konstruktives beizutragen hatten.

Letzte Frage: Wenn Virtus Tatkraft bedeutet,wäre ein anderes Wort besser geeignet?
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
rex am 16.6.16 um 22:11 Uhr (Zitieren)
Zitat von aliquis am 16.6.16, 20:34man
Und, lieber aliquis, was sagt der gute Duden dazu:
man (nordd.. ugs. für nur, mal); das lass man bleiben
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Klaus am 16.6.16 um 22:20 Uhr, überarbeitet am 16.6.16 um 22:36 Uhr (Zitieren)
Zitat von Laura am 16.6.16, 21:59Letzte Frage: Wenn Virtus Tatkraft bedeutet,wäre ein anderes Wort besser geeignet?


Hier ist virtus gut erklärt, für den Ring eines Mannes besser geeignet als für den einer Frau:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/virtus?hl=virtus

Ich rate dir zu einem anderen Spruch:
www.goldschnuppe.de/Gravuren-Beispiele:_:11.html
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
rex am 16.6.16 um 22:46 Uhr (Zitieren) I
Liebe Laura, lass Dich um Gotteswillen nicht verwirren, denn Du kannst ruhigen Gewissens hierbei bleiben (dafür verbürgen wir uns, siehe oben!):
FIDES - VIRTUS - AMOR (= TREUE - KRAFT - LIEBE)
Klaus, ich kenne Studentinnenverbindungen mit den Prinzipien: virtus - scientia - amicitia.
Bei VIRTUS in männlich und weiblich zu differenzieren, um dementsprechend die Gravuren zu modifizieren, ist absolut nicht notwendig, ja töricht.
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Ailourofilos am 16.6.16 um 22:55 Uhr (Zitieren) I
[Beitrag entfernt]
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
rex am 16.6.16 um 22:59 Uhr, überarbeitet am 16.6.16 um 23:40 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Klaus am 16.6.16, 22:20Ich rate dir zu einem anderen Spruch
Klaus, das kannst Du doch nicht ernsthaft meinen: Bei diesem Link geht es um Geldmacherei, und man kann davon ausgehen, dass die dort angebotenen Ringe und Gravuren sicher „Tausende von Fingern“ schmücken, also jeder Individualität entbehren. Daher ist es mehr als unfair, Laura so zu verunsichern.
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Klaus am 16.6.16 um 23:07 Uhr (Zitieren)
Den Link hat Laura selbst aufgetan und um 15:12 gepostet!
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
rex am 16.6.16 um 23:13 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Ailourofilos am 16.6.16, 22:55FIDES - VIRTUS - AMOR bzw. VIRTVS und fertig.
Da muss ich Dir, Ailourofilos, vorbehaltlos zustimmen, nachdem mir mit dem von Dir angesprochenen „Duo aliquis und Klaus“ eine ganze Lichterkaskade aufgegangen ist. Destruktion scheint nun die Devise dieser „Bande“ sein.

P.S.: Ob anulus (= „das kleine Arschloch“) auch dazugehört?
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Klaus am 16.6.16 um 23:24 Uhr, überarbeitet am 16.6.16 um 23:28 Uhr (Zitieren)
rex locutus, causa finita. (Homines perditi latronesque regem salutant.)
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
rex am 17.6.16 um 1:24 Uhr, überarbeitet am 17.6.16 um 1:30 Uhr (Zitieren)
Klaus, Deine „schalen, spätpubertären Witzischkeiten“ und allzu durchsichtigen Ablenkungsphrasen solltest Du Dir mir gegenüber bitte sparen.
Zitat von Marcus am 16.5.16, 22:44Zweifelsohne sind Klausens Beiträge, wie ich meine, unterweilen fragwürdig oder einfach falsch - aber wer irrt nicht einmal oder einmal mehr; manchmal möchte man sicherlich auch sagen: „Klaus, bitte!“ …
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Laura Klages am 17.6.16 um 9:07 Uhr (Zitieren)
Lieber Ailourofilos und lieber Rex, ich setze meine Hoffnung auf Euch ;)

FIDES VIRTUS AMOR

ist leider nicht der Favorit meines Partners.

Ailourofilos, weitere Vorschläge von Dir waren:

IN FIDE VIRTVS AMORQVE

FIDE VIRTVTE AMORE

in fide, virtute, amore

INFIDEVIRTVSAMORQVEPOSITI

Gehen die alle? Dann würde ich diese nun meinem Freund vorschlagen, denn wir müssen mal zu Potte kommen, wir heiraten in 4 Wochen und die Gravur dauert auch noch etwas.

Lieben Dank.
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
obscurus am 17.6.16 um 11:59 Uhr (Zitieren)
vi fidi amoris

Mit der Kraft treuer Liebe
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
rex am 17.6.16 um 12:29 Uhr (Zitieren) I
Liebe Laura,
alle Vorschläge von Ailourofilos sind - gemessen an Latein-Inhalt und Form - gut und für Euer Vorhaben unbedingt akzeptabel. Jetzt liegt die „Qual der Wahl“ bei Euch!

Alles Gute wünscht Euch: rex

P.S.: Meine (ganz) persönliche Wahl wäre:
Zitat von Laura Klages am 17.6.16, 9:07FIDE VIRTVTE AMORE
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Laura Klages am 17.6.16 um 14:08 Uhr (Zitieren)
Ich danke Euch :)

Die Wahl ist nun auf:

IN FIDE VIRTVS AMORQVE

gefallen.
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Ailourofilos am 17.6.16 um 20:44 Uhr (Zitieren) III
[Beitrag entfernt]
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Laura am 18.6.16 um 0:21 Uhr (Zitieren)
Dauer ca. 12 Werktage.Dann sind Text und Original Pfote meines Hundes in unseren Ringen verewigt.Ich danke Euch :)
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Klaus am 18.6.16 um 10:53 Uhr (Zitieren)
Zitat von Laura am 18.6.16, 0:21Dauer ca. 12 Werktage.Dann sind Text und Original Pfote meines Hundes in unseren Ringen verewigt.Ich danke Euch :)


Meinst du mit der Treue die Treue deines Hundes?
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Ailourofilos am 18.6.16 um 14:06 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Ich benötige DRINGEND HILFE für eine Textübersetzung
Laura Klages am 20.6.16 um 8:03 Uhr (Zitieren)
Ja wir besitzen einen Hund :) Keine Katze ;) Treue steht für unsere Treue und die Treue unseres Hundes, Da unser Hund für uns mehr ist als ein Hund, sollte sie ebenfalls einen Platz finden. Für uns ist sie ein vollwertiges Familienmitglied, seit wir sie vor 2 Jahren aus dem Tierheim geholt haben... Für den ein oder anderen klingt das sicher verrückt, für uns war es ein Herzenswunsch.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.