Ist der Satz 1 verständlich mit Formen von alius?
Gibt es eine bessere Form, um zu sagen „kurz (gesagt): alle Dinge, die etc.“
1. Aliae res sunt in nostra potestate, aliae non.
2. In nostra potestate sunt: opinio, impetus, libido, aversio; breviter: omnia, quae nostra sunt opera. – Non in nostra potestate sunt: corpus, pecunia, dignitas, officia, breviter: omnia quae non nostra sunt opera.
Oh, stimmt ja ... alius ... alius ... ist offen für ein weitere/s „aliusse“ :-) Danke.
Trieb habe ich mal gelernt mit motus animi, wollte aber etwas Kürzers haben: Meint impetus das menschliche Angetriebensein? Weil ansonsten würde ich zu motus animi tendieren, da ja movere den (inneren) Antrieb gut wiedergibt.
Oh, stimmt ja ... alius ... alius ... ist offen für ein weitere/s „aliusse“ :-) Danke.
Trieb habe ich mal gelernt mit motus animi, wollte aber etwas Kürzers haben: Meint impetus das menschliche Angetriebensein? Weil ansonsten würde ich zu motus animi tendieren, da ja movere den (inneren) Antrieb gut wiedergibt.
Oh, stimmt ja ... alius ... alius ... ist offen für ein weitere/s „aliusse“ :-) Danke.
Trieb habe ich mal gelernt mit motus animi, wollte aber etwas Kürzers haben: Meint impetus das menschliche Angetriebensein? Weil ansonsten würde ich zu motus animi tendieren, da ja movere den (inneren) Antrieb gut wiedergibt.
Gratias.
Re: Übersetzung ins Deutsche
hs35 am 10.4.24 um 18:33 Uhr, überarbeitet am 10.4.24 um 18:33 Uhr (Zitieren) I
Es ist im Griechischen ein Verb, das den inneren Antrieb meint, etwas in die Tat umzusetzen (sorry, mein letzter Alt-Griechisch-Kurs ist 17 Jahre her :-( ... )