Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Hilfe!! — 1088 Aufrufe
/EXE am 9.2.07 um 18:49 Uhr (Zitieren)
Brauch dringend ein Übersetzung von diesem Satz: Viele Menschen treten in dein Leben, aber nur wenige hinterlassen Spuren in deinem Herzen
Re: Bitte um Hilfe!!
stultus am 9.2.07 um 21:00 Uhr (Zitieren)
Cuncti homo in tua vita intrant, sed paucae vestigiis in tuus corde relinquint.

war jetz wortwörtlich......is aber das tuus corde falsch......frag ma plebius

Re: Bitte um Hilfe!!
Stefan am 9.2.07 um 22:23 Uhr (Zitieren)
Ne kleine verbesserung zu stultus:

Cuncti homines in tua vitae intrant, sed paucae vestigiis in tuus cordum relinquint.

Sind nur andere Endungen (ohne Gewähr), für Cuncti wär aber nen anderes wort besser da:
cuncti = alle
Re: Bitte um Hilfe!!
stultus am 9.2.07 um 22:32 Uhr (Zitieren)
ohh stimmt.......sry hab aber erst 1. jahr latein.ich habe es versucht
Re: Bitte um Hilfe!!
Neusprachler am 9.2.07 um 22:38 Uhr (Zitieren)
Stimmt so leider immer noch nicht!

Homines multi vitam intrant tuam, sed solum pauci tuum animum relinquunt vestigiis affectum.
(vom Stil her etwas gehoben...)
Re: Bitte um Hilfe!!
stultus am 9.2.07 um 22:48 Uhr (Zitieren)
aber„ multi homines in tua vitae intrant, sed paucae vestigiis in tuus cordum relinquint.“ geht auch oda?
Re: Bitte um Hilfe!!
Stefan am 9.2.07 um 22:50 Uhr (Zitieren)
Sorry, nur zum Verständnis:
Der erste Teil wircklich Perfekt *respekt*

Der Zweite?
..., aber nur wenige hinterlassen in deiner seele/ deinem Geist eine erfüllte Spur?
Richtig?
Ist das nicht ein wenig übers Ziel hinaus? Reicht nicht ne möglichkeit mit „cor“? Nur aus Interresse..

Re: Bitte um Hilfe!!
Stefan am 9.2.07 um 22:51 Uhr (Zitieren)
Ich denke schon Stultus
Re: Bitte um Hilfe!!
Neusprachler am 10.2.07 um 12:53 Uhr (Zitieren)
Also, um alle Zweifel auszuräumen:

2.: animus bezeichnet das „Herz“, im Sinne von „Seele, Geist, etc.“, also das unbestimmte und nicht lokalisierbare „Gefühlsorgan“ des Menschen.
cor hingegen ist das „Herz“, das wirklich existente Organ des Menschen, das links in der Brust sitzt und für den Bluttransport zuständig ist.

1.: Zitat:
aber„ multi homines in tua vitae intrant, sed paucae vestigiis in tuus cordum relinquint.“ geht auch oda?


@stultus: Wenn schon, dann musst du die Adjektive angleichen bzw. Substantive in den richtigen Kasus setzen! (multi homines in vitam tuam intrant, sed pauci vestigios in corde tuo relinquunt

2.: animum relinquunt vestigiis affectum bedeutet nicht „hinterlassen in deinem Geist eine erfüllte Spur“, sondern, wörtl. übersetzt, „lassen deine Seele mit Spuren versehen zurück“. Ich denke, dass das den Sinn des deutschen Originals am besten wiedergibt und stilistisch ein recht guter Ausdruck ist. Dass er „ein wenig übers Ziel hinaus“ ist, würde ich nicht sagen.

3.: animus bezeichnet das „Herz“, im Sinne von „Seele, Geist, etc.“, also das unbestimmte und nicht lokalisierbare „Gefühlsorgan“ des Menschen. Ein alternativer Ausdruck wäre anima.

cor hingegen ist das „Herz“, das wirklich existente Organ des Menschen, das links in der Brust sitzt und für den Bluttransport zuständig ist.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.