Latein Wörterbuch - Forum
Seneca: Hilfe bei einem Satz — 2696 Aufrufe
Sascha am 7.1.09 um 15:13 Uhr (Zitieren)
Hallo, ich brauche auch mal Hilfe und zwar bei einem Satz für einen Freund, der im Moment Seneca als Thema hat.

falsum ergo est hoc quod patrocinii loco ponitur, ei qui soleat ebrius fieri non dari tacitum.

Mein Vorschlag: also ist dieses nun falsch, das an dem ort des schutzes gelegt wird, der ihm gewohnt ist betrunken zu werden nichts schweigsames zu geben.

Bei dem letzten Teilsatz bin ich mir nicht sicher.
Re: Seneca: Hilfe bei einem Satz
Sascha am 7.1.09 um 21:56 Uhr (Zitieren)
Kann mir niemand bei dem Satz helfen?
Re: Seneca: Hilfe bei einem Satz
andreas am 7.1.09 um 22:28 Uhr (Zitieren) I
ei ... dem
non dari tacitum ... nicht mit Schweigen gegeben wird (i.S. von stillhalten, durch Schweigen)

So ganz werde ich noch nicht schlau daraus.
Re: Seneca: Hilfe bei einem Satz
Bibulus am 7.1.09 um 22:40 Uhr (Zitieren)
hmmm...
so inhaltsmäßig:
"es ist also falsch,
über den Rückzugsort zu schweigen,
wo er sich üblicherweise dem Trunk hingibt."

ich kriege den Satz aber auch nicht richtig hin.
Re: Seneca: Hilfe bei einem Satz
Bibulus am 7.1.09 um 22:42 Uhr (Zitieren)
mit anderen Worten:
man soll die Kneipe nennen, wo der Besprochene
gewohnheitsmäßig zecht...
Re: Seneca: Hilfe bei einem Satz
andreas am 7.1.09 um 22:45 Uhr (Zitieren)
also ein Vorschlag, es scheint gegen eine Person zu gehen:

Es ist also falsch/nicht Recht, dass er in den Stand des Schutzes gestellt wird, (dass) dem, der berauscht/übersatt zu werden pflegt nicht (auch noch) mit Schweigen gegeben wird.
Re: Seneca: Hilfe bei einem Satz
andreas am 7.1.09 um 22:49 Uhr (Zitieren)
Ist das aus der „Verkürbissung des Kaisers Claudius“ ?

Würde passen (bissiger Spott)
Re: Seneca: Hilfe bei einem Satz
Bibulus am 7.1.09 um 22:53 Uhr (Zitieren)
@andreas,
wir kommen der Sache näher!
„Es ist also falsch,“
(„falsum ergo est“, darüber sind wir uns einig)

„hoc“ -> Akk neutr.; Abl. masc. & neutr.


nein, es ist aus den „epistulae morales“
Re: Seneca: Hilfe bei einem Satz
Bibulus am 7.1.09 um 22:55 Uhr (Zitieren)
ups,
„hoc“ natürlich auch Nom Neut. „dieses“
Re: Seneca: Hilfe bei einem Satz
Plebeius am 8.1.09 um 8:55 Uhr (Zitieren)
falsum ergo est hoc quod patrocinii loco ponitur, ei qui soleat ebrius fieri non dari tacitum.

-->Es ist also falsch, dass das, was an einem Ort der Sicherheit/des Schutzes gebracht/.../ wird,
demjenigen, der betrunken zu werden pflegt/ dessen Gewohnheit es ist zu trinken, als Geheimnis gegeben/anvertraut wird.
Re: Seneca: Hilfe bei einem Satz
Graeculus am 8.1.09 um 11:58 Uhr (Zitieren)
@Plebeius
Was wird denn hierbei aus dem „non dari“?
Im Original handelt es sich ja um eine doppelte Verneinung: „falsum ... est ... non dari ...“. Darf man das als Verstärkung übersetzen, wie manchmal im Englischen? („I don’t want nothing from anyone“)
Andererseits gibt Plebeius mit seine Übersetzung dem Satz sicherlich einen guten Sinn.
Re: Seneca: Hilfe bei einem Satz
Graeculus am 8.1.09 um 13:15 Uhr (Zitieren)
Nun, ich schlage vor: „Falsch ist also das, was an einen Ort der Verteidigung (Georges: vor Gericht) gebracht wird [was als Argument vorgebracht wird?], dem, der regelmäßig betrunken ist, dürfe ein Geheimnis nicht anvertraut werden.“
Re: Seneca: Hilfe bei einem Satz
Hilde am 8.1.09 um 14:27 Uhr (Zitieren)
Es wäre mal wieder hilfreich, den Kontext zu kennen....
Re: Seneca: Hilfe bei einem Satz
Graeculus am 8.1.09 um 14:38 Uhr (Zitieren)
[15] Puto, quia bene illi cesserat Pisonis ebrietas, postea Cossum fecit urbis praefectum, virum gravem, moderatum, sed mersum vino et madentem, adeo ut ex senatu aliquando, in quem e convivio venerat, oppressus inexcitabili somno tolleretur. Huic tamen Tiberius multa sua manu scripsit quae committenda ne ministris quidem suis iudicabat: nullum Cosso aut privatum secretum aut publicum elapsum est.

[16] Itaque declamationes istas de medio removeamus: ‚non est animus in sua potestate ebrietate devinctus: quemadmodum musto dolia ipsa rumpuntur et omne quod in imo iacet in summam partem vis caloris eiectat, sic vino exaestuante quidquid in imo iacet abditum effertur et prodit in medium. Onerati mero quemadmodum non continent cibum vino redundante, ita ne secretum quidem; quod suum alienumque est pariter effundunt.‘ [17] Sed quamvis hoc soleat accidere, ita et illud solet, ut cum iis quos sciamus libentius bibere de rebus necessariis deliberemus; falsum ergo est hoc quod patrocinii loco ponitur, ei qui soleat ebrius fieri non dari tacitum.

Quanto satius est aperte accusare ebrietatem et vitia eius exponere, quae etiam tolerabilis homo vitaverit, nedum perfectus ac sapiens, cui satis est sitim extinguere, qui, etiam si quando hortata est hilaritas aliena causa producta longius, tamen citra ebrietatem resistit. [18] Nam de illo videbimus, an sapientis animus nimio vino turbetur et faciat ebriis solita: interim, si hoc colligere vis, virum bonum non debere ebrium fieri, cur syllogismis agis? Dic quam turpe sit plus sibi ingerere quam capiat et stomachi sui non nosse mensuram, quam multa ebrii faciant quibus sobrii erubescant, nihil aliud esse ebrietatem quam voluntariam insaniam. Extende in plures dies illum ebrii habitum: numquid de furore dubitabis? nunc quoque non est minor sed brevior. [19] Refer Alexandri Macedonis exemplum, qui Clitum carissimum sibi ac fidelissimum inter epulas transfodit et intellecto facinore mori voluit, certe debuit. Omne vitium ebrietas et incendit et detegit, obstantem malis conatibus verecundiam removet; plures enim pudore peccandi quam bona voluntate prohibitis abstinent.


Es ist aus dem Brief LXXXIII der Epistulae morales.
Aber da Sascha sich schon lange nicht mehr gemeldet hat, weiß ich nicht, ob wir uns so viel Arbeit machen sollten. Ich fand lediglich das ausgelassene „non“ in Plebeius' Übersetzung auffallend.
Re: Seneca: Hilfe bei einem Satz
Graeculus am 8.1.09 um 15:19 Uhr (Zitieren)
Mal so als Prinzip eines alten Lesers: Wenn in einem Satz eine Negation weggelassen wird, ist vom Sinn her Alarmstufe Rot angesagt!
Re: Seneca: Hilfe bei einem Satz
Lateinhelfer am 8.1.09 um 15:31 Uhr (Zitieren)
Plebeius hat die Übersetzung genau getroffen. Falsum est--no... -> es ist „geradezu“ falsch, „non“ fällt dann weg.... Eine Art Bestärkung des „falsum“
Seneca sagt unter 83,12 etwas in ählicher Konstruktion als Beispiel:
[12] Sed sane hoc senserit: quod sequitur falsum est, ei qui soleat ebrius fieri non committi sermonem secretum





Re: Seneca: Hilfe bei einem Satz
Lateinhelfer am 8.1.09 um 15:32 Uhr (Zitieren)
Schreibfehler: Falsum est---non...
Re: Seneca: Hilfe bei einem Satz
Graeculus am 8.1.09 um 15:49 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer
Komisch. Inzwischen habe ich mal in der Seneca-Übersetzung von Manfred Rosenbach (Altphilologe, Profi, wie ich natürlich nicht!) nachgeschaut, und der übersetzt mit doppelter Verneinung: „Falsch ist“ und „nicht anvertraut werden“.

Dass im Prinzip die doppelte Verneinung auch als Verstärkung genommen werden kann, habe ich ja schon anhand des englischen Beispiels erwähnt - was aber keine „Hochsprache“ ist, wie ich sie von Seneca erwarte.
LXXXIII 12 übersetzt Rosenberg (aber das ist jetzt schon keine Überraschung mehr) folgendermaßen: "Aber mag er es so gemeint haben: die Folgerung ist falsch, dem, der trunken zu werden pflegt, werde ein Geheminis nicht anvertraut.
UND DANN BRINGT SENECA EIN BEISPIEL, IN DEM BETRUNKENEN SOLDATEN VOM FELDHERRN BEFEHLE ERTEILT WERDEN! (also: doppelte Verneinung = ja, sowas geschieht!)

Die bloße Tatsache, dass Seneca ein Stück vorher die selbe Konstruktion verwendet, besagt zur Übersetzung ja noch gar nichts. Du musst mal schauen, ob diese DEINE Übersetzung im Kontext überhaupt einen Sinn ergibt. Ein Ratschlag, den uns Hilde schon gegeben hat.
Re: Seneca: Hilfe bei einem Satz
Plebeius am 8.1.09 um 15:51 Uhr (Zitieren)
Ich muss Graeculus Recht geben: Ich habe das NON
ungerechtfertigterweise nicht bei der Übersetzung beachtet. Seneca sagt nämlich, dass es falsch ist, dass einem Trinker nichts anvertraut.
Beleg:
Im Text heißt es einige Sätze vorher:
Itaque declamationes istas de medio removeamus: 'non est animus in sua potestate ebrietate devinctus
Re: Seneca: Hilfe bei einem Satz
Lateinhelfer am 8.1.09 um 15:54 Uhr (Zitieren)
@graeculus/plebeius:
Stimmt, ich habe mir die Stelle vorher auch nochmal durchgelesen. Das „non“ muss doch übersetzt werden...ich habe das auch zunächst falsch verstanden.
Re: Seneca: Hilfe bei einem Satz
Graeculus am 8.1.09 um 15:58 Uhr (Zitieren)
Ich glaube, es ist vom Sinn her, den man diesem Satz unterstellt, wenn man den Kontext nicht kennt, verführerisch: Wer würde einem Gewohnheitstrinker schon ein Geheimnis anvertrauen?
Aber Seneca hat uns mit seinem Standpunkt überrascht!
Re: Seneca: Hilfe bei einem Satz
Lateinhelfer am 8.1.09 um 15:59 Uhr (Zitieren)
@graeculus:
Genau das hat mich auch in die Irre geführt, aber im gesamten Kontext (wie Hilde bemerkt hat) ist der Sinn dann klar...
Re: Seneca: Hilfe bei einem Satz
Plebeius am 8.1.09 um 16:05 Uhr (Zitieren)
@Hilde
Es wäre mal wieder hilfreich, den Kontext zu kennen...


Den (Kontext) zu finden ist doch nicht so schwer.
Re: Seneca: Hilfe bei einem Satz
Sascha am 10.1.09 um 13:56 Uhr (Zitieren)
Danke für die vielen Hilfen. Am 7.1. war ich ganz lange online, aber der erste Beitrag kam erst um 22:55, da war ich natürlich schon im Bett und am 8. war ich zu beschäftigt, um ins Internet zu gehen genau so wie gestern, weil ich einen neuen Nachhilfeschüler bekommen habe.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.