Latein Wörterbuch - Forum
de re publica cicero — 1062 Aufrufe
Hallo ihr Lieben
könntet Ihr mir vllt folgenden Text übersetzen (is echt lang sry...)
'venio nunc ad tertium genus illud, in quo esse videbuntur fortasse angustiae. cum per populum agi dicuntur et esse in populi potestate omnia, potesne tum Laeli negare rem esse illam publicam, cum
populi sint omnia, quoniam quidem populi esse rem volumus rem publicam?
tum Laelius: 'ac nullam quidem citius negaverim esse rem publicam, quam istam quae tota plane sit in multitudinis potestate. nam si nobis non placebat Syracusis fuisse rem publicam, non video qui magis in multitudinis dominatu rei publicae nomen appareat; nam mihi populus non est, ut tu optime definisti Scipio, nisi qui consensu iuris continetur, sed est tam tyrannus iste conventus, quam si esset unus, hoc etiam taetrior quia nihil immanius est ista belua, quae populi speciem et nomen imitatur.
Wär echt voll nett!
Lg Lisa
Re: de re publica cicero
Dein Übersetzungsversuch? (Forumregel 2!)
Re: de re publica cicero
ich komme nun zu jener 3 .staatsverfassung bei der es scheint dass sie vielleicht freier ist (?). wenn man sagt dass durch das volk gehandelt wird und alle macht beim volk ist, kannst du dann laelius verneinen dass wir wollen dass jener staat, wenn alles dem volk gehört, einst diesen gewissen volk gehört?
darauf laelius:
und ich habe wohl verneint dass kein staat leichter ist als dieser gewisse, der durch die ganze verstärkung gegen die macht der menge sei. denn wenn es uns nicht gefiel dass der staat in syrien gewesen war, sehe ich nicht wie mehr der namen des staates gegen die herrschaft der menge erscheint; denn das volk gehört mir nicht, wie du bestens erklärt hast, scipio, wenn nicht irgendwie die rechtsgleichheit weiterbesteht, sondern diese übereinkunft ist so sehr tyrannei wie wenn es eins wär; diese ist auch hässlicher weil nichts schändlicher ist als dieses untier, das die art und den namen des volkes nachahmt.
sry hatt ich voll vergessen...