Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung „Sonntagskind“ — 1600 Aufrufe
Sandy am 31.12.08 um 17:43 Uhr (Zitieren)
Liebes Forum,

suche die korrekte Überstezung oder ein passendes Synonym für „Sonntagskind“... Gern in femininum, wenn es ein Mädchen bezeichnen soll.

Vielen Dank im Voraus.


Gruß
Sandy
Re: Übersetzung „Sonntagskind“
Graeculus am 31.12.08 um 17:48 Uhr (Zitieren)
Sonntag: dies solis
Für „Sonntagskind“ empfiehlt der Georges (das Standard-Wörterbuch): fortunae filia (wenn weiblich) (= Glückskind, weibl., Tochter des Glücks)
[wobei dann der Sonntag fehlt]

Sehr hübsch auch: gallinae filia albae (Tochter einer weißen Henne)
Re: Übersetzung „Sonntagskind“
Sandy am 2.1.09 um 11:08 Uhr (Zitieren)
Danke, Graeculus. Du hast mir dehr geholfen! Ist denn „Tochter einer weißen Henne“ auch mit Glück und dem Sonntag verbunden?
Re: Übersetzung „Sonntagskind“
Graeculus am 2.1.09 um 13:14 Uhr (Zitieren)
Mit Glück ja, mit Sonntag nein. Aber der Sonntag hatte in der Antike nicht die Bedeutung, welche er heute hat, als „Tag des Herrn“, so wie bei den Juden der Sabbat und bei den Moslems der Freitag.
Man könnte „Kind“ bzw. „Tochter“ zwar mit „dies solis“ (Sonntag) verbinden, aber das hätte dann für Römer keine Beziehung zu Glück.
Der Sonnengott Sol steht eher für „Sieg“, „Triumph“.
Re: Übersetzung „Sonntagskind“
Graeculus am 2.1.09 um 13:24 Uhr (Zitieren)
„Sol invictus“ war ein Titel, den spätere römische Kaiser für sich in Anspruch genommen haben: die unbesiegte Sonne, der unbesiegte Sonnengott.
„Sol“ geht also in diese Richtung.
Für Glück muß man „fortuna“ nehmen ... oder einen bildlichen Ausdruck wie „gallinae filia/filius albae“.
Re: Übersetzung „Sonntagskind“
Sandy am 3.1.09 um 14:54 Uhr (Zitieren)
Aha. Das bringt Licht in die Sache ;O) Ich hatte mich ein bißchen über die Bedeutung des Sonntags informiert und keine Besonderheiten zu dieser Zeit gefunden, was Sonntagskinder betrifft. Auch war bis zum Mittelalter der Glaube ein anderer, wobei den Samstagsgeborenen oder griech. Sabbatinos, wie sie bis heute genannt werden, besondere Fähigkeiten zugesprochen werden. Ich hatte auch nur die Übersetzung „fortunae filius“ gefunden, wo die Person als „Glückskind“ bezeichnet wird. Eine Form im Femininum war nicht auszumachen...

Vielen Dank für die Hilfe!
Re: Übersetzung „Sonntagskind“
Graeculus am 3.1.09 um 15:11 Uhr (Zitieren) II
„fortunae filia“: Das ist einfach, denn ich habe bloß aus „filius“ = Sohn „filia“ = Tochter gemacht. Ebenso bei der weißen Henne - ein Ausdruck, der für mich das sprachliche Fundstück der Beschäftigung mit Deiner Frage ist.
Re: Übersetzung „Sonntagskind“
Graeculus am 3.1.09 um 15:17 Uhr (Zitieren) I
Daß der Georges die Form „fortunae filia“ nicht kennt/erwähnt, bedeutet nichts weiter, als daß kein römischer Autor, dessen Texte erhalten sind, auf den Einfall gekommen ist, (s)einer Tochter eine solche Bedeutung beizumessen. Patriarchalischer als die römische kann eine Kultur wohl schwerlich sein.
Re: Übersetzung „Sonntagskind“
Graeculus am 3.1.09 um 15:19 Uhr (Zitieren)
Mir fällt gerade die Koseform „filiola“ = Töchterchen ein. Das finde ich auch sehr schön, auch wenn es an der Textstelle, an die ich mich erinnere, eher spöttisch und abschätzig gemeint ist.
(„Weil du nicht herrschen kannst, Töchterchen, meinst du, daß dir Unrecht geschieht.“)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.