Hat schon jemand von euch vl. einen Text von Seneca oder anderen Philosophen übersetzt, in dem ea,que vorkommt und man es wie id, quod übersetzt, weil es Neutrum Plural ist(also z.b. mit das, was od. diese Dinge, die) Wenn dieser Text ca. 140 Wörte hat, wäre er für mich interessanr.
Wisst ihr wie man dieen Satz genau übersetzt: Plagis agatur(ist doch passiv 3.pers. oder) in vulnera, mutuos ictus nudis et obviis pectoribus excipiant!
Ich habe übersetzt: Mit Schwertstößen in seine Wunden wird er getrieben, sie ertragen die gegenseitigen Hiebe mit nackter und ungeschützter Brust.
Der Vorschlag eines Freundes von mir: In Schwertstößen wird vorgegangen gegen seine Wunden, sie solle die gegenseitigen Schläge mit nackten und ungeschützten Brust ertragen.
Ist überhaupt eins von denen richtig? Wenn ja welches, wenn nein, welche Fehler gibt es.
Sowohl „agatur“ als auch „excipiant“ sind doch wohl beides Konjunktiv, oder? Also: „soll vorgegangen/gehandelt werden“ bzw. „sollen sie auffangen/ertragen“.
Und: wieso „seine“ Wunden?
Diese Sätze finde ich auch sehr komisch: Intermissum est spectaculum:
interim iugulentur homines, ne nihil agatur!
Ich: Das Schauspiel ist unterbrochen: Mittlerweile werde er(weil pasiv) er von Menschen abgeschlachtet, damit nicht nichts in bewege(??total komisch, aber wie soll ichs anders machen?)
zweiter Satz: Subducendus populo est tener animus et parum tenax recti
Mein Vorschlag: Der labile und zu wenig für das sittlich Richtige gefetigte Geist mus dem Volk entzogen werden.
Next: Facile transitur(wieder passiv) ad plures
Ich: Mühelos wird es zu mehr übergehen.(wie oll ich sonst hier den passiv übersetzen??)
Next: Socrati et Catoni et Laolio executere morem suum disimalis multitudo potuisset.
Ich: Eine Menge hätte anders geartet gekonnt dem Socrates dem Catos und dem Laelius ihren Charakter auszutreiben.
der letzte und der wieklich komischte: Adeo nemo nostrum, qui cum maxime concinnamus ingenium, ferre impetum vitiorum tam magno comitatu venientium potest
Ich: Ert recht niemand von uns, die wir gerade jetzt unsere Persönlichkeit formen, tragen Gewalt Fehler und so viele günstge Begleiter wie du kannst.(??der ist extrem komisch)
Bitte helft mir, den ich hab am Montag eine wichtige Arbeit in der Schule und will mein Latein noch weiter steigern. Danke sehr im Voraus.
Das Schauspiel ist unterbrochen worden: Unterdessen sollen (weil iugulare --> Konj.) menschen erdrosselt werden, damit nicht nichts (oder: überhaupt etwas) geschieht/aufgeführt wird.
Zur Bestätigung von rico: In römischen Theaterstücken wurden schonmal Menschen umgebracht, wenn das in die Handlung „passte“. Anscheinend wurde dann der echte Schauspieler im entscheidenden Moment unauffällig durch einen Sklaven ersetzt.
Ich weiß nicht, aber irgendwie hab ich das Gefühl, das ich von Text zu text immer schlechter werde(ich übersetze schon ca. 3 Wochen hintereinander fast täglich Texte mit min 3o Wörtern). Gestern ist noch halbwegs gegangen heute kann ich nicht so gut übersetzten:-( Wie kommt das und was soll ich tun, damit es bis Montag(da ich dann eine wichtige Arbeit in der Schule habe) beser kann. Dekl. hab ich schon angeschaut und konjugieren auch.
Ich hab mir gedacht, dass man mit harter Arbeit in Latein weiter kommt. Ich bin weiter gekommen, weil ich vor 4 Wochen so gut wie nichts konnte, aber trotzdem bin ich noch ein wenig enttäuscht, dass es nicht immer gut klappt:-(
Eine wichtige Frage: Glaubt ihr, dass es für mioh machbar ist einen Text von z.b Seneca mit ca. 140 Wörtern in 150 Min. zu übersetzten? Denn ungefähr das muss ich am Montag schaffen.
Socrati et Catoni et Laolio executere morem suum disimalis multitudo potuisset
Tipp:
gemeint ist, dass eine so große grausame menge und deren begeisterung, selbst so enorme Philosophen von ihren leitlinien abbringen und mitreißen hätte können.
morem executere: etwa: die Sittlichkeit austreiben
Re: Eine sehr dringende Frage
Lateinhelfer am 12.12.08 um 20:59 Uhr (Zitieren) I
Für Latein und auch andere Dinge gelten 2 Sachen:
1. MAGNA VENIT NULLI SINE MAGNO FAMA LABORE
2. NIHIL SINE LABORE.
Eine anders geartete Menge hätte gekonnt dem Sokrates dem C. und L. die Sittlichkeit austreiben.
so etwa? Menge ist ja hier Subjekt und genauso wie disimilis(anders geartet) 1 Fall also fang ich mal damit an, dann ist potuisset das prädikat und das ist 3. pers konj. perfekt also bezieht sich auf die Menge morem suum ist dan akkusativ. Und Socrati catoni Laelio ist 3 Fall. Ist es richtig?
ad Lateinhelfer: it des 1 ungefähr so wie: Nichts kommt ohne viel harte Arbeit? das 2te: Nichts ohneArbeit?
Ja danke Lateinhelfer:-) Du hast ja geshen, dass ich mich ungefähr daran halte, wenns nicht den erwünschten Erfolg bringt:-'( Und ich hab ja nur noch bis Montag Zeit um mein Latein halbwegs gut zu machen.
Selbst( steht zwar nicht im Text, macht den sinn aber klarer: diese Philosophen galten ja als besonders vorbildlich in Sachen Sitte usw...) Sokrates und Canton und Laelius hätte die andersartige (im sinne von unsittlich) Menge ihre Sittlichkeit austreiben können (übrigens potuisset--> Konj. Pl.Pf.
Re: Eine sehr dringende Frage
Lateinhelfer am 12.12.08 um 21:10 Uhr (Zitieren) I
@Janine:
1. Ohne Müh und Tapferkeit wird keinem grosses Lob bereit.
2. Nichts ohne Arbeit -> Ohne Fleiss kein Preis.
Ja Lateinhelfer das weiß ich, den in mathematik hats am Mittwoch dank harter Arbeit geklappt.
Aber, wenn ich Latein am Montag nicht so gut schreibe, wäre ich schon enttäuscht, weil ich wirklich noch härter als für Mathe arbeite.
Übrigens ich bin im Maturajahr-d.h ich mache dieses Jahr die Reifeprüfung:-) Aber die ist erst im Mai und Latein mach ich so un so nicht, aber ich will mich unbedingt in diesem Fach verbessern, weil wenn man Latein kann, kann siese Sprache wirklich Spass machen. Aber ich glaube, dass ich noch weit davon entfernt bin, aber bis Montag möchte ich e wenigstens auf ein mittleres Niveau bringen:-)
Ich mache keine Kurse: Ich habe es als Fach in der Schule- Nur hab ich es in den vorherigen Jahren eher vernachläßigt, was ich aber unbedingt ändern will und muss und wofür ich hart arbeite.
Sobald du den Prüfungstext hast, einmal gründlich durchlesen,
um zumindest das Thema und den groben Inhalt zu erfassen.
(ist es eine politische Rede?
Ein Kriegsbericht?
Eine philosophische Betrachtung?
Die Wiedergabe einer historischen Begebenheit?
usw..)
neeee, tschuldigung sollte PlPf sein
und:
audivisset ist aber auch Konj. Plusquamperfekt
audiverit (Perfektstamm + eri + Personalendung) wäre Kon. Perfekt!!!
Ok Leute, helft mir bitte bei den oberen Sätzten. danke Ich melde mich später wieder. Ich weiß echt nicht ob ich ohne eure Hilfe überhaupt so weit wäre wie ich jetzt bin, obwohl mir noch vieles fählt, aber ohne eure Hilfe wäre ich noch witer hinten. DANKE an alle die immer bereit sind mir zu helfen. Bis später Leute
Diesen Satz verstehe ich überhaupt nicht. Könnt ihr mir helfen?
Adeo nemo nostrum, qui cum maxime concinnamus ingenium, ferre impetum vitiorum tam magno comitatu venientium potest
Ich: Ert recht niemand von uns, die wir gerade jetzt unsere Persönlichkeit formen, tragen Gewalt Fehler und so viele günstge Begleiter wie du kannst.(??der ist extrem komisch)
Sobald du den Prüfungstext hast, einmal gründlich durchlesen,
um zumindest das Thema und den groben Inhalt zu erfassen.
(ist es eine politische Rede?
Ein Kriegsbericht?
Eine philosophische Betrachtung?
Die Wiedergabe einer historischen Begebenheit?
usw..)
Ja ok, aber wie soll ich erkennen um was es geht, wenn alles in der lateinischen Sprache steht?
Ich geh jetzt weiter üben, also Texte übersetzten. Meine Versuche bekommt ihr später. Und bitte erklärt mir den oberen Satz, weil dieser extrem komisch ist. danke
Zugegeben, leicht ist der Satz nicht.
Ich musst erstmal die Hälfte der eigentlich „ungebräuchlichen“ Wörtern nachschlagen.
Adeo² nemo nostrum³, qui cum maxime concinnamus ingenium, ferre impetum²³ vitiorum³³ tam magno comitatu²² venientium²³³ potest.
2 adeo - Adverb: bis dahin, hat nichts mit adire zu tu
3 nostrum dürfte sich auf impetum beziehen ( Hyperbel)
23 impetum – v. impetus - Drang, Angriff,Anfall
33 vitium, vitii n. - Laster, Fehler, Verstoß
22 comitatus, us m. - Gesellschaft, Begleitung, Gefolgschaft
233 venientium – venire, PPA (als pc) Gen.Pl.n, bezieht sich auf vitiorum
Bis dahin kann niemand unseren Drang nach durch eine so große Gesellschaft kommenden Lastern, der[.....]? , tragen.
--> habe das PPA erst einmal wörtlich übersetzt.
Bis jetzt kann niemand unseren Drang nach Fehlern, die(mittlerweile) in so große Gesellschaft gekommen sind, die wir mit unserer Begabung kunstfertig zusammengefügt haben, ertragen. (selbstironisch gemeint?)
Lateinhelfer am 13.12.08 um 12:46 Uhr (Zitieren) I
@Janine: ausführlich mit Erklärungen
adeo nemo nostrum, qui cum maxime concinnamus ingenium, ferre impetum vitiorum tam magno comitatu venientium potest
geschweige (denn)[1] niemand/keiner von uns, die (wir) uns besonders[2] bilden[3], kann den Angriff von Lastern aushalten [4], die (die Laster) mit so grossen Gefolge (an)kommen [5]
Anmerkungen aus georges:
[1] adeo mit Verneinung (hier :nemo) um so weniger, geschweige...
[2] cum maxime -> besonders
[3] Stowasser : ingenium concinnare -> bilden
[4] ferre -> auch aushalten
[5] vitiorum.....venentium gehört zusammen PC
Subducendus populo est tener animus et parum tenax recti: Facile transitur ad plures. Socrati et Catoni et Laelio excutere morem suum dissimilis multitudo potuisset: Adeo nemo nostrum, qui cum maxime concinnamus ingenium, ferre impetum vitiorum tam magno comitatu venientium potest.
Ein zartes und im Guten noch nicht hinreichend befestigtes Gemüt muß man dem Einfluß der großen Menge entziehen: Die Mehrzahl hat eine ansteckende Kraft. Sogar einen Sokrates, einen Cato und Laelius hätte eine ihnen wenn auch noch so unähnliche Menge in ihrem sittlichen Standpunkt irremachen können,geschweige denn, daß einer von uns, die wir gerade jetzt an unserer Geistesbildung arbeiten, dem Angriff von Lastern gewachsen sein würde, die mit so großem Gefolge gegen uns anstürmen.
@andreas
Laster würde ich persönlich dem Begriff Fehlern vorziehen, um die Aussage zu verdeutlichen.
-> „Angriff von Laster“ wird in der obigen Übersetzung vorgeschlagen
Vorsicht: PPA drückt die Gleichzeitigkeit aus
--> gekommen sind ist dementsprechend falsch – kommen, oder wie oben vorgeschlagen wird „stürmen“
[...],die wir mit unserer Begabung kunstfertig zusammengefügt haben.
Concinnamus ist Präsens Ind.Aktiv, kein Perfekt
dann: kann niemand von uns ertragen den Drang nach Fehlern/falschen Einstellungen
„tam magno ... venientium“: welche/wenn sie mit so großer Begleitung über uns kommen/auf uns eindringen
„qui cum ... ingenium“: die/welche wir formen [dem Sinn nach wohl: formen müssen ] (qui concinnamus) besonders (cum maxime) unsere Begabung (ingenium)
andreas:
„concinnamus“ ist Präsens, auf keinen Fall Perfekt.
„ingenium“ ist (Nominativ oder) Akkusativ, auf keinen Fall Ablativ und mit „cum“ verbunden.
„cum maxime“: besonders (so der Georges)
Ich persönlich habe ein Problem mit dem
cum + maxime
maxime - am meisten, sehr, äußerst
Doch was hat das cum da zu suchen?
Orientiert an der anderen Übersetzung und deiner:
->Geschweige niemand keiner von uns,
*nemo nostrum....nostrum ist doch Akk.Sg. und nicht Gen.Pl.
-die wir uns besonders[2] bilden[3],
*die wir besonders ( viel) Wert auf unsere Bildung legen
-kann den Angriff von Lastern aushalten
*ist dem Angriff von Lastern gewachsen ( s.o)
-,die mit so grossen Gefolge (an)kommen [5]
*, die mit so großem Gefolge (gegen uns) anstürmen
Hab heut wieder par Säte, aber ich muss sagen, das ich ab Montag nicht mehr so arg ``ärgern`` werde:-) Nach meiner wichtigen Arbeit am Montag werde ich ein wenig entspannen.
Ok kommen wir zum wesentlichen. Heute hab ich über 200 Wörter übersetzt, doch es gab wieder mal Sätze, die mir Probleme bereitet haben, aber ich werde nicht alle aufschreiben.
1. De uirtute, non de me loquor, et cum uitiis conuicium facio, in primis meis facio: cum potuero, uiuam quomodo oportet.
1. Ich spreche über die Tugend und nicht über mich, und ich tadle mit Fehlern, die ich zuerst mache; Wenn ich können werden würde(Futur2), würde ich leben, wie es sich gehört.
2. Multum tamen praestant quod loquuntur, quod honesta mente concipiunt. Vtinam quidem et paria dictis agerent: quid esset illis beatius? Interim non est quod contemnas bona uerba et bonis cogitationibus plena praecordia
2. Dennoch leisten sie vieles, dass sie es sagen, was sie in ehrenhafter Geisteshaltung ersinnen: Ja wenn es doch so wäre und sie den Worten entsprechend gehandelt hätten, was wäre dann mit jener Glückselligkeit? Mittlerweile gibt es keinen Grund, dass du gute und voll von Herz gut durchdachte Wörter verachtest.
1. Ille promissum suum implevit, qui, et cum videas illum et cum audias ,idem est.
1. Jener hat sein Versprechen erfüllt, der, aber mit dem du jenes sehen würdest und mit dem du jenes hören würdest ist derselbe.
2. Non delectent verba nostra sed prosint. Si tamen contingere eloquentia non sollicito potest, si aut parata est aut parvo constat, adsit et res pulcherrimas prosequatur: sit talis ut res potius quam se ostendat.
2. Unsere Wörter würden ncht unterhalten, sondern nützen. Wenn doch die Beredsamkeit mühelos gelingen kann, wenn sie sonst bereit ist oder sogar wenig Aufwand erfordert, sie greift an und begleitet die schönsten Sachverhalte; Sie sei so beschaffen, damit sie die Inhalte eher zeigt(darbietet), als sich.
Bitte helft mir. Ich verspreche euch , dass ich euch ab Montag nicht mehr soooo oft fragen werde.
noch ein Hinweis:
Fange bei jeder Anrage, die du NEU einstellst , einen neuen Beistrag an.
Es werden nur die letzten 15 Beiträge angezeigt, und in der Forumübersicht sind sie chronnologisch- nach dem Datum der Erstellung des Beitrags.
Wenn du dich also an einen alten Beitrag hängst, kann es sein, daß du in den Tiefen des Forums untergehst....
uiuam- Fut. i Ind. ->ich werde leben
1. De uirtute, non de me loquor, et cum uitiis conuicium facio, in primis meis facio: cum potuero, uiuam quomodo oportet.
Über die Tugend, nicht über mich spreche ich, und ich führe das Streitgespräch mit denFehlern, insvbesondere mit meinen.
Ich werde leben, wie es sich gehört, wenn ich kann (gekonnt haben werde).
2. Multum tamen praestant quod loquuntur, quod honesta mente concipiunt. Vtinam quidem et paria dictis agerent: quid esset illis beatius? Interim non est quod contemnas bona uerba et bonis cogitationibus plena praecordia
Sie leisten viele, WEIL sie sagen, was sie in ehrenhafter Gesinnung verfasst haben.
Wenn sie doch wenigstens und entsprechend dem Gesagten handeln würden:Was wäre für sie glückseliger
Mittlerweile gibt es keinen Grund, daß du gute Worte verachtest und Gefühle, voll vonguten Erkenntnissen.
. Ille promissum suum implevit, qui, et cum videas illum et cum audias ,idem est.
Jener hat sein Versprechen erfüllt. welche derselbe ist sowohl wenn du ihn siehst als auch wenn du ihn hörst.
dieses cum geht auch mit Konjunktiv im Deutschen:
Jener hat sein Versprechen erfüllt, welcherderselbe ist sowohl
wenn du ihn sehen als auch hören würdest.
2. Non delectent verba nostra sed prosint. Si tamen contingere eloquentia non sollicito potest, si aut parata est aut parvo constat, adsit et res pulcherrimas prosequatur: sit talis ut res potius quam se ostendat.
Unsere Worte mögen nicht erfreuen sondern nützen .
Wenn trotzdem ........
weiter komme ich nicht. Sorry