Ich hab eine Frage bezüglich einer Seite über „Harrius Potter“ von „Vicipaedia“.
Folgender Satz findet sich unter „Harrius Potter et Camera Secretorum“:
-->Hoc secundo anno Harrii et amicorum suorum Camera Secretorum aperta est et serpens magna Basiliscus (Anglice Basilisk) appellata discipulos necare conata est.
Meine Frage bezüglich der zweiten Satzhälfe (ab [...] et serpens...):
Unter der Berücksichtigung, dass Basilicus maskulin ist und serpens so wohl feminin (wie hier gewählt) also auch maskulin (vgl. Georges S.2627 -> Plin.: serpentes mali ) sein kann, ist >serpens magna (usw. s.unten)< doch unschön gewählt oder gar falsch......
Müsste es nicht unter Berücksichtigung der Tatsache, dass Basilicus als auch serpens (dementsprechend) maskulin sind,
serpens magnus
appellatus (und)
conatus est
heißen?
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
Lateinhelfer am 12.12.08 um 17:39 Uhr (Zitieren) II
@bonifatius: Vorsicht!
Stowasser: serpens, entis : m und f -> Schlange, Drache!
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
Lateinhelfer am 12.12.08 um 17:41 Uhr (Zitieren) I
im Langenscheid sogar nur als f angegeben..
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
Lateinhelfer am 12.12.08 um 17:46 Uhr (Zitieren) I
Und übrigens, wie Hilde empfohlen hat, bei Navigium.de:
serpēns serpentis, m/f
Nom. Sg.
Schlange
serpens venenatus - Giftschlange
Serpentine F le serpent E serpent I il serpente S serpiente
In diesem zweiten Jahr öffnete sich Harry und seinen Freunden die Kammer der Geheimnisse [des Schreckens], und eine Basilisk genannte riesige Schlange versuchte die Schüler zu töten
sämtliche partizipien beziehen sich auf serpens magna, was feminin ist, was also hat basiliscus, damit zu tun?
Und in der lateinischen Sprache gibt es nicht immer das passende weibliche oder männliche ( je nach dem) Gegenstück wie im deutschen. Im Lateinischen muss dieser Sachverhalt rein aus den in KNG Kongruenz stehenden Adjektiven oder Partizipien geschlossen werden.
vgl.
serva - Sklavin
servus - Sklave
aber
canis - sowohl Hund als auch Hündin
- canis magna - f.
- canis magnus- m.
ok, du hast recht
aber ist denn basilisk in dem sinne ein lateinisches wort und handelt es um einen feststehenden indeklinablen Begriff, der einfach lateinisch klingen soll, dann könnte ich das verstehen, ansonsten k.A.....
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
Lateinhelfer am 12.12.08 um 21:47 Uhr (Zitieren) IV
@bonifatius:
Also, mal ganz ruhig bleiben und überlegen........
Wie wärs mit:
POETA GAIUS VALERIUS CATULLUS, auch paradox, weil poeta m ist....
nein im Ernst:
serpens als Schlange ist sowohl als f als auch m anwendbar (gibt viele Quellen, auch bei Ovid) , unabhängig des Namens Basiliscus. Da hat rico einfach recht....
ah jaa, der kleine feine unterscheid zwischen animal und animalIS, was ich eig nehmen wollte, hab mich nen bisschen verguckt...
zu lupa, ja doch, aber was ist denn wenn ich sagen will das dieses Tier da ein MÄNNLICHER Wolf ist, habe ich nicht dann das gleiche (grammatikalische) Problem....das fände ich jetzt mal abgesehen von der harry potter sache interessant.
Oder ist das was ich meine dann kein problem?
Also ist serpens magna falsch, da es ja ein Tier beschreiben soll, das männlich ist.
„Basiliscus - ein Hund“/ keine Hündin
Basilicus - eine Schlange ( schlechtes Beispiel im Deutschen)
Basilivus - ein „Schlangerich“, keine „Schlangline“
Was du meinst ist kein Problem.
Das Kind heißt Sophia.
Das Kind heißt Paul.
Diese Sätze wären vergleichbar mit deinem Beispiel.
Aber:
Der Junge heißt Paul
oder Der Junge heißt Sophia.
Was macht wohl mehr Sinn?
Genau so ist es mit serpens f.
- serpens magna Basiliscus (Anglice Basilisk) appellata
- die (weibliche) große Schlange, genannt Basiliscus (m)
- vgl. der große Hund, genannt Cerberus.
und nicht die große Hündin, genannt Cerberus.
Im lateinischen würde Hund und Hündin das gleiche heißen - canis.
Wie steht es denn im Original-Heinz-Töpfer?
„und eine riesige Schlange, Basiliskus genannt,...“???
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
Lateinhelfer am 12.12.08 um 22:20 Uhr (Zitieren) I
@bonifatius:
nein.....
wenn du die Angaben,auch bei Georges liest, wie ich oben schon gesagt habe, ist das Geschlecht bei serpens völlig unerheblich. Das sind bei den Römern niedere Tiere, die auch deshalb weiblich benannt wurden, weil das in der Antike weniger zählte (natürlich nicht heute, bin selber verheiratet...)
Vgl.
A) eig.: Cic. u.a.: serp. pestifera, Cicero nimmt unabhängig die weibliche Form.....
Exakt, genau so verhält es sich ja mit „Schlange“ im Deutschen, aber NUR im Lateinischen.
Die Lateiner hatten keinen Überbegriff für die männliche als auch die weibliche Schlange, so wie im Deutschen ( --> die Schlange, es wird nichts über das Geschlecht ausgesagt)
Im Lateinischen verhält es sich da anders:
serpens m - ist die männliche Schlange
serpens f - ist die weibliche Schlange.
Aber in dem Satz
....serpens magna Basiliscus appellata discipulos necare conata est
ist die Rede von einem weiblichen Exemplar, obwohl damit Basiliscus gemeint ist, der zweifelsfrei maskulinen Geschlechtes ist.
serpens ist aber nun mal kein Allgeimbegriff, da
serpens sowohl m. als auch f. ist.
Im Gegensatz zu z.b bestia oder animal, die f. und n. sind und sich nicht spezifisch auf das Geschlecht beziehen, sondern einen Überbegriff liefern.
Serpens ist jedoch kein Überbegriff, sondern beschreibt sowohl das männliche als auch das weibliche Wesen.
Ich habe jetzt mal auf der vikipaedia nachgeschaut.
Der Satz ist ja von dem Editoren erstellt worden und es gibt auch eine Diskussion darüber
Basiliscus
The creature really should be a basiliscus (i.e. regulus), matching the English but Needham consistently names the creature basilicus (i.e. regalis) in the book. (A little part of me died every time I saw it.) The article currently says basiliscus, though I’m pretty sure the discrepancy should be noted. —Mucius Tever 02:17, 30 Septembris 2007 (UTC)
It’s definitely a typo. Sadness! It happens. I hope they will correct it in future editions.--Rafaelgarcia 02:20, 30 Septembris 2007 (UTC)
Well, there are typoes in the book, but they are occasional. The basilicus, however, is referred to so frequently that, paired with the non-appearance of basiliscus, I think it must have been an error on the translator’s (or the editor’s) part. —Mucius Tever 10:20, 30 Septembris 2007 (UTC)
Hier geht es aber vielmehr um den Namen, der allen Anschein nachs ein Druckfehler ist, und nicht um das Geschlecht.
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
Lateinhelfer am 12.12.08 um 23:03 Uhr (Zitieren) II
@bonifatius:
Du hast recht:
Hydra -> serpens aquatica
Hydra heißt ein neunköpfiges schlangenähnliches Ungeheuer, von welchem die griechische Mythologie erzählt und welches eine Tochter der Echidna und des Typhon war sowie die Schwester des Kerberos, der Chimaira und der Sphinx (siehe Stammbaum der griechischen Götter).
Das Geschlecht muss angepasst werden.....
war ne interessante Diskussion!