Latein Wörterbuch - Forum
Vicipaedia - Harrius Potter - serpens — 3116 Aufrufe
bonifatius am 12.12.08 um 17:28 Uhr (Zitieren) II
Ich hab eine Frage bezüglich einer Seite über „Harrius Potter“ von „Vicipaedia“.
Folgender Satz findet sich unter „Harrius Potter et Camera Secretorum“:

-->Hoc secundo anno Harrii et amicorum suorum Camera Secretorum aperta est et serpens magna Basiliscus (Anglice Basilisk) appellata discipulos necare conata est.

Meine Frage bezüglich der zweiten Satzhälfe (ab [...] et serpens...):
Unter der Berücksichtigung, dass Basilicus maskulin ist und serpens so wohl feminin (wie hier gewählt) also auch maskulin (vgl. Georges S.2627 -> Plin.: serpentes mali ) sein kann, ist >serpens magna (usw. s.unten)< doch unschön gewählt oder gar falsch......

Müsste es nicht unter Berücksichtigung der Tatsache, dass Basilicus als auch serpens (dementsprechend) maskulin sind,
serpens magnus
appellatus (und)
conatus est
heißen?
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
Lateinhelfer am 12.12.08 um 17:39 Uhr (Zitieren) II
@bonifatius: Vorsicht!
Stowasser:
serpens, entis : m und f -> Schlange, Drache!
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
Lateinhelfer am 12.12.08 um 17:41 Uhr (Zitieren) I
im Langenscheid sogar nur als f angegeben..
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
Lateinhelfer am 12.12.08 um 17:46 Uhr (Zitieren) I
Und übrigens, wie Hilde empfohlen hat, bei Navigium.de:
serpēns serpentis, m/f
Nom. Sg.
Schlange
serpens venenatus - Giftschlange
Serpentine F le serpent E serpent I il serpente S serpiente
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
bonifatius am 12.12.08 um 18:10 Uhr (Zitieren) I
Dass was zu mir geantwortet hast, hatte ich ja eigentlich schon in meiner Frage mit inbegriffen?

Hinsichtlich dem Geschlecht von Basiliscus
->serpens magnus
->serpens magna?

Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
Lateinhelfer am 12.12.08 um 18:20 Uhr (Zitieren) I
Beides moeglich:
Vgl. Finis m und f
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
rico am 12.12.08 um 18:24 Uhr (Zitieren) II
In diesem zweiten Jahr öffnete sich Harry und seinen Freunden die Kammer der Geheimnisse [des Schreckens], und eine Basilisk genannte riesige Schlange versuchte die Schüler zu töten

sämtliche partizipien beziehen sich auf serpens magna, was feminin ist, was also hat basiliscus, damit zu tun?
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
bonifatius am 12.12.08 um 21:36 Uhr (Zitieren) I
sämtliche partizipien beziehen sich auf serpens magna, was feminin ist, was also hat basiliscus, damit zu tun?


@rico
Was es damit zu tun hat?
:-D...lol....

-->Stell dir vor, dass es sich bei dieser Schlange nicht um eine Schlange, sondern einen Wolf handeln würde.

Was wäre wohl passender?
LupA
oder doch
LupUS.

Deiner Aussage zufolge:
„Eine Wölfin, die Basilisc(us)(mask.) gennant wurde“,
denn es ist ja „egal“.


vgl.
canis, canis m. oder f.
avis, avis m. oder f.

@Lateinhelfer

Beides moeglich: Vgl. Finis m und f


Wir reden hier über ein Lebewesen und nicht über irgendeinen neutralen Gegenstand, bei dem das Geschlicht hinsichtlich dieser Sache „egal“ ist.
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
bonifatius am 12.12.08 um 21:41 Uhr (Zitieren) II
Und in der lateinischen Sprache gibt es nicht immer das passende weibliche oder männliche ( je nach dem) Gegenstück wie im deutschen. Im Lateinischen muss dieser Sachverhalt rein aus den in KNG Kongruenz stehenden Adjektiven oder Partizipien geschlossen werden.

vgl.
serva - Sklavin
servus - Sklave

aber
canis - sowohl Hund als auch Hündin
- canis magna - f.
- canis magnus- m.
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
bonifatius am 12.12.08 um 21:43 Uhr (Zitieren) I
Basiliscus (m.) - serpens magna (f.) ???
-->sehr einleuchtend
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
rico am 12.12.08 um 21:46 Uhr (Zitieren) I
ok, du hast recht
aber ist denn basilisk in dem sinne ein lateinisches wort und handelt es um einen feststehenden indeklinablen Begriff, der einfach lateinisch klingen soll, dann könnte ich das verstehen, ansonsten k.A.....
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
Lateinhelfer am 12.12.08 um 21:47 Uhr (Zitieren) IV
@bonifatius:
Also, mal ganz ruhig bleiben und überlegen........

Wie wärs mit:

POETA GAIUS VALERIUS CATULLUS, auch paradox, weil poeta m ist....

nein im Ernst:

serpens als Schlange ist sowohl als f als auch m anwendbar (gibt viele Quellen, auch bei Ovid) , unabhängig des Namens Basiliscus. Da hat rico einfach recht....

Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
rico am 12.12.08 um 21:47 Uhr (Zitieren) II
nicht und, oder
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
Bibulus am 12.12.08 um 21:50 Uhr (Zitieren) I
„basilisk“ ist, wie soll es auch anders sein,
ein griechisches Wort
„Basilike“ ->„Königshalle“ („Basilika“-> Form in der Architektur (Hallenkriche). )

dihttp://de.wikipedia.org/wiki/Basilisk_(Mythologie)
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
rico am 12.12.08 um 21:58 Uhr (Zitieren) I
btw
was ist denn mit
haec animal lupus appellata
äquivalent zu dem satzbau oben

animal, f o. ntr
lupus m. - Wolf, was machst du denn da, wenn du weißt dass du keine Wöfin, sondern eben die männliche form vor dir hast?

oder liege ich jetzt hier falsch?
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
Lateinhelfer am 12.12.08 um 22:03 Uhr (Zitieren) I
@ rico:
nur animal ist rein n und nicht f !
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
Lateinhelfer am 12.12.08 um 22:05 Uhr (Zitieren) II
und bei lupus gibts lupa,ae als Wölfin!
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
bonifatius am 12.12.08 um 22:06 Uhr (Zitieren) II
@rico
Du darfst Äpfel nicht mit Birnen vergleichen.

haec animal lupus appellatum
->animal, wohlbemerkt neutrum ist ein Überbegriff.
Es gibt nur das Tier.
Und nicht der Tier oder die Tier.

@Lateinhelfer
Poeta ist m. . Eines der wenigen Wörter die zur a- Deklination gehören, aber dennoch m. sind.
Der Dichter.. und nicht die Dicherin!

Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
bonifatius am 12.12.08 um 22:07 Uhr (Zitieren) II
HOC und nicht haec!
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
Bibulus am 12.12.08 um 22:07 Uhr (Zitieren) I
wie lautet denn die männliche Form von „die Schlange“ auf deutsch?
„der Schlängerich“?
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
Lateinhelfer am 12.12.08 um 22:09 Uhr (Zitieren) I
@Bibulus:
gratias tibi ago!!

Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
rico am 12.12.08 um 22:09 Uhr (Zitieren) I
ah jaa, der kleine feine unterscheid zwischen animal und animalIS, was ich eig nehmen wollte, hab mich nen bisschen verguckt...

zu lupa, ja doch, aber was ist denn wenn ich sagen will das dieses Tier da ein MÄNNLICHER Wolf ist, habe ich nicht dann das gleiche (grammatikalische) Problem....das fände ich jetzt mal abgesehen von der harry potter sache interessant.
Oder ist das was ich meine dann kein problem?
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
bonifatius am 12.12.08 um 22:10 Uhr (Zitieren) II
Also ist serpens magna falsch, da es ja ein Tier beschreiben soll, das männlich ist.

„Basiliscus - ein Hund“/ keine Hündin
Basilicus - eine Schlange ( schlechtes Beispiel im Deutschen)
Basilivus - ein „Schlangerich“, keine „Schlangline“
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
bonifatius am 12.12.08 um 22:15 Uhr (Zitieren) I
Was du meinst ist kein Problem.
Das Kind heißt Sophia.
Das Kind heißt Paul.

Diese Sätze wären vergleichbar mit deinem Beispiel.

Aber:
Der Junge heißt Paul
oder Der Junge heißt Sophia.

Was macht wohl mehr Sinn?
Genau so ist es mit serpens f.

- serpens magna Basiliscus (Anglice Basilisk) appellata

- die (weibliche) große Schlange, genannt Basiliscus (m)
- vgl. der große Hund, genannt Cerberus.
und nicht die große Hündin, genannt Cerberus.
Im lateinischen würde Hund und Hündin das gleiche heißen - canis.

aber magna canis
und magnus canis

Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
Bibulus am 12.12.08 um 22:16 Uhr (Zitieren) II
Wie steht es denn im Original-Heinz-Töpfer?
„und eine riesige Schlange, Basiliskus genannt,...“???
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
Lateinhelfer am 12.12.08 um 22:20 Uhr (Zitieren) I
@bonifatius:
nein.....
wenn du die Angaben,auch bei Georges liest, wie ich oben schon gesagt habe, ist das Geschlecht bei serpens völlig unerheblich. Das sind bei den Römern niedere Tiere, die auch deshalb weiblich benannt wurden, weil das in der Antike weniger zählte (natürlich nicht heute, bin selber verheiratet...)
Vgl.
A) eig.: Cic. u.a.: serp. pestifera, Cicero nimmt unabhängig die weibliche Form.....

Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
Bibulus am 12.12.08 um 22:21 Uhr (Zitieren) I
„serpens“ ist ja im Grunde genommen ein Partizip Präsens ->„kriechend“,
also eigentlich „das Kriechtier“
(serpere)

stammt die lateinische Übersetzung aus dem englischen original?
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
bonifatius am 12.12.08 um 22:22 Uhr (Zitieren) I
@Bibulus
Das kannst du doch nicht vergleichen.

Im deutschen - die Schlange
- die - feminin ( dabei ist nicht gesagt, ob die Schlange m. oder f. ist)

ABER im Lateinischen
- serpens m - i. Deutschen Schlange ( Schlangerisch)
- serpens f. - i.Deutschen Schlange ( Schlangline)
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
bonifatius am 12.12.08 um 22:25 Uhr (Zitieren) II
Mit Schlange ist es im Deutschen schwierig.

Nimm doch ein anderes Beispiel
z.B Hund und Hündin

der Hund, der Paul heißt
oder
die Hündin, die Paul heißt.

--??
Genau aus diesem Grund ist canis im Lateinischen sowohl f. als auch m.
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
Bibulus am 12.12.08 um 22:26 Uhr (Zitieren) II
Ich sag es mal so:
canis, serpens, sus und ähnliche Fälle (m. & f.) bezeichnen weniger das Geschlecht als die
Art/Gattung bei den alten Römern.

(wir sagen ja auch „Rind“, „Pferd“, „Schwein“ usw.
ohne damit ein Geschlecht sondern das Tier allgemein zu bezeichnen)
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
Lateinhelfer am 12.12.08 um 22:37 Uhr (Zitieren) I
@bibulus:
tibi omnino consentio......
pugna suum finem habet........
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
bonifatius am 12.12.08 um 22:38 Uhr (Zitieren) II
Exakt, genau so verhält es sich ja mit „Schlange“ im Deutschen, aber NUR im Lateinischen.

Die Lateiner hatten keinen Überbegriff für die männliche als auch die weibliche Schlange, so wie im Deutschen ( --> die Schlange, es wird nichts über das Geschlecht ausgesagt)

Im Lateinischen verhält es sich da anders:
serpens m - ist die männliche Schlange
serpens f - ist die weibliche Schlange.

Aber in dem Satz
....serpens magna Basiliscus appellata discipulos necare conata est
ist die Rede von einem weiblichen Exemplar, obwohl damit Basiliscus gemeint ist, der zweifelsfrei maskulinen Geschlechtes ist.


Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
bonifatius am 12.12.08 um 22:41 Uhr (Zitieren) I
serpens ist aber nun mal kein Allgeimbegriff, da
serpens sowohl m. als auch f. ist.
Im Gegensatz zu z.b bestia oder animal, die f. und n. sind und sich nicht spezifisch auf das Geschlecht beziehen, sondern einen Überbegriff liefern.

Serpens ist jedoch kein Überbegriff, sondern beschreibt sowohl das männliche als auch das weibliche Wesen.
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
Bibulus am 12.12.08 um 22:50 Uhr (Zitieren) II
Ich habe jetzt mal auf der vikipaedia nachgeschaut.
Der Satz ist ja von dem Editoren erstellt worden und es gibt auch eine Diskussion darüber

Basiliscus

The creature really should be a basiliscus (i.e. regulus), matching the English but Needham consistently names the creature basilicus (i.e. regalis) in the book. (A little part of me died every time I saw it.) The article currently says basiliscus, though I’m pretty sure the discrepancy should be noted. —Mucius Tever 02:17, 30 Septembris 2007 (UTC)

It’s definitely a typo. Sadness! It happens. I hope they will correct it in future editions.--Rafaelgarcia 02:20, 30 Septembris 2007 (UTC)

Well, there are typoes in the book, but they are occasional. The basilicus, however, is referred to so frequently that, paired with the non-appearance of basiliscus, I think it must have been an error on the translator’s (or the editor’s) part. —Mucius Tever 10:20, 30 Septembris 2007 (UTC)
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
Bibulus am 12.12.08 um 22:56 Uhr (Zitieren) I
also, der Editor (ohne Namen, nur mit der IP 84.9.219.34 angegeben)
hat einfach die englische Form genommen.

(im Englischen gibt es zwar auch grammatikalische
Geschlechter, aber sie sind immer mehr am schwinden)

Vielleicht war es ihm gar nicht so bewußt,
daß er den Namen, bzw. den Genus hätte anpassen
müssen...

(entweder sapiens magnus oder Basilisca)
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
bonfatius am 12.12.08 um 23:00 Uhr (Zitieren) I
Hier geht es aber vielmehr um den Namen, der allen Anschein nachs ein Druckfehler ist, und nicht um das Geschlecht.
Re: Vicipaedia - Harrius Potter - serpens
Lateinhelfer am 12.12.08 um 23:03 Uhr (Zitieren) II
@bonifatius:
Du hast recht:
Hydra -> serpens aquatica
Hydra heißt ein neunköpfiges schlangenähnliches Ungeheuer, von welchem die griechische Mythologie erzählt und welches eine Tochter der Echidna und des Typhon war sowie die Schwester des Kerberos, der Chimaira und der Sphinx (siehe Stammbaum der griechischen Götter).
Das Geschlecht muss angepasst werden.....
war ne interessante Diskussion!

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.