Latein Wörterbuch - Forum
Köntt ihr mir bitte helfen? — 1462 Aufrufe
Lea am 7.12.08 um 20:37 Uhr (Zitieren)
Hallo!!
In meinem Latein-Buch habe ich versucht einen Satz zu übersetzen,
mit dem ich aber nicht wirklich zurecht komme:

Paulus persuasum erat Christum, qui quanta misrericordia fuerit,
multi admirantur, hominibus piis vitam aeternam donaturum esse.

Eigener Versuch: Paulus, den viele bewunderten, war der Überzeugung, dass Christus, der viel Mitleid gehabt haben soll, frommen Menschen ein ewiges Leben schenken werde.

Mit dem ,,qui quanta misericordia fuit'' Teil komme ich besonders nicht zurecht,
da fuerit doch eigentlich Futur 2 wäre.
Das macht aber irgendwie keinen Sinn!!

Noch eine Frage: Wie wäre der Imperativ Plural von ,,mittere''?

danke schon mal im vorraus...=)


Re: Köntt ihr mir bitte helfen?
Lea am 7.12.08 um 20:47 Uhr (Zitieren)
Oder ist Konjungtiv Perfekt ,wie ich es übersetzt habe ,richtig?
Re: Köntt ihr mir bitte helfen?
Graeculus am 7.12.08 um 21:02 Uhr (Zitieren)
Ich versuch’s mal:
1. Imperativ Plural von „mittere“: mittite!
2. „admirantur“ ist mit Sicherheit Präsens.
3. „quanta misericordia“ müsste ein Ablativ sein (C. war von solch großer Barmherzigkeit ...)
4. „fuerit“ kann/sollte Konjunktiv Perfekt sein (formgleich mit Futur II).
5. Das „multi admirantur“ steht da so ein bißchen dumm in der Gegend rum - es fehlt irgendeine grammatische Einbindung. Wenn wir von Deinem Vorschlag „den viele bewundern“ übernehmen, wo steht dann das „den“, also der relativische Anschluss?

Vielleicht äußern sich ja noch andere hier dazu.
Re: Köntt ihr mir bitte helfen?
Rusticus am 7.12.08 um 21:03 Uhr (Zitieren)
Imperativ Plural von mittere: Mittite!

persuasum erat ist plusquamperfekt: Paulus war überzeugt worden[deine übersetzung geht aber auch, ich bin überzeugt worden= ich habe die überzeugung]

wie kommst du auf „den viele bewunderten“ ?
Ich sehe darin zwar auch die einzige Übersetzungsmöglichkeit, aber es fehlt eigentlich ein quem.

Wegen fuerit muss ich noch überlegen sry...
Re: Köntt ihr mir bitte helfen?
Rusticus am 7.12.08 um 21:04 Uhr (Zitieren)
@ Graeculus:
Gleiche Gedanken...
Re: Köntt ihr mir bitte helfen?
Rusticus am 7.12.08 um 21:06 Uhr (Zitieren)
-> Idee:
Ich denke, dass fuerit Konj. Perf. ist, weil ein Relativsatz eine Nebenbedeutung erhält, wenn statt der Indik. der Konj. steht. Normalerweise stünde dort qui fuit: ,der gewesen ist;
qui fuerit: weil er gewesen ist
Re: Köntt ihr mir bitte helfen?
Rusticus am 7.12.08 um 21:10 Uhr (Zitieren)
Ich würde dann misericordia auch mit Barmherzigkeit übersetzen:
Paulus(, der viele bewunderten?) war überzeugt, dass Christus frommen Menschen ein ewiges Leben gebe, weil er von so großer Barmherzigkeit war.

Entschuldigt bitte den Monolog.
Re: Köntt ihr mir bitte helfen?
Graeculus am 7.12.08 um 21:15 Uhr (Zitieren)
Das ist ein schöner Übersetzungsvorschlag. Nur das „multi admirantur“ schüttelt bedenklich sein Haupt.

Vielleicht besser: donaturum = geben werde
Re: Köntt ihr mir bitte helfen?
Rusticus am 7.12.08 um 21:19 Uhr (Zitieren)
@ Graeulus:
Dankeschön.
Ich meinte natürlich deN viele bewunderten, aber wie du schon erwähntest, fehlt da eigentlich etwas...
Re: Köntt ihr mir bitte helfen?
Graeculus am 7.12.08 um 21:21 Uhr (Zitieren)
Lea, schau doch mal nach, ob Du nicht irgendein klitzekleines Wort übersehen hast.
Ein „ut“ z.B. (--> ut multi admirantur = wie viele bewundern) brächte schon eine große Erleichterung.
Re: Köntt ihr mir bitte helfen?
Lea am 7.12.08 um 21:28 Uhr (Zitieren)
das Problem mit dem relativischen Anschluss hatte ich auch schon.
das ist ja gerade das Problem! deshalb ergibt das auch keinen wirklichen Sinn ohne ein ,qui' oder Ähnliches.
in dem Kapitel, in dem der Satz vorkommt geht es um Relativsätze.
also, wenn euch das weiterhilft....
da ich erst im 3. Jahr Latein bin, und ich keine sehr große Leuchte in Latein bin,
weis ich auch nicht, was ich anders machen könnte/müsste, damit das alles korrekt übersetzt wird.




Re: Köntt ihr mir bitte helfen?
rico am 7.12.08 um 21:31 Uhr (Zitieren)
http://www.roko.sz-deg.de/_yac_data/2008-06/files/18_verschraenkte_Relativsaetze.pdf

ich habe den lat. satz mal gegoogelt, das kam dabei herum; seite 3, re. spalte xD

übersetzung dort:
Paulus, an dem viele bewundern, von
welch großem Mitleid er gewesen ist, war überzeugt, dass Christus den frommen
Menschen ewiges Leben schenken werde.
Re: Köntt ihr mir bitte helfen?
Rusticus am 7.12.08 um 21:34 Uhr (Zitieren)
Nun, ich bin auch erst im 4. Jahr... die einzige Möglichkeit die mir noch einfällt ist, das einfach wörtlich zu übersetzen, auch wenns nicht gerade schön ist:
weil multi admirantur direkt nach qui quanta misericordia fuerit steht, bezieht sich das vielleicht auf den Satz:

Paulus war überzeugt, dass Christus frommen Menschen ein ewiges Leben geben werde, weil er von so großer Barmherzigkeit war, [was] viele bewundern.
Re: Köntt ihr mir bitte helfen?
Graeculus am 7.12.08 um 21:37 Uhr (Zitieren)
Und woher soll das „an dem“ kommen?
Und das „qui“ soll sich auf Paulus beziehen? Und es soll „VON welch ...“ bedeuten?

Übrigens: Wenn PaulUS überzeugt war, wieso heißt es dann „persuasuM“, nicht „persuasUS“?
Re: Köntt ihr mir bitte helfen?
Rusticus am 7.12.08 um 21:39 Uhr (Zitieren)
Nun, das ist eine wirklich gute Frage... Ich finde das zwar interessant und würde gerne noch das Ergebnis abwarten, aber leider schreibe ich morgen eine Arbeit und verabschiede mich deswegen heute etwas früher..
Dann mal Gute Nacht an alle..
Re: Köntt ihr mir bitte helfen?
Graeculus am 7.12.08 um 21:39 Uhr (Zitieren)
@Rusticus
GROSSEN Erfolg bei der Arbeit!
Re: Köntt ihr mir bitte helfen?
Rusticus am 7.12.08 um 21:41 Uhr (Zitieren)
@ Graeculus:
Danke^^ Für Deutsch kann ichs gebrauchen; immer diese Analysen und weiß Gott nicht was...
Da ist Latein angenehmer;)
Re: Köntt ihr mir bitte helfen?
Lateinhelfer am 7.12.08 um 21:50 Uhr (Zitieren)
@graeculus:
Im Satz von Lea ist nur ein Fehler drin: Paulo (Dativ) persuasum erat Christum.... (passive Konstruktion mit Dat. Bsp. id persuasum esse + Dat, dann z.B. AcI)
Sonst ist die Erklärungsseite von Rico ganz o.k......bei stark verschränkten Sätzen....
Re: Köntt ihr mir bitte helfen?
Graeculus am 7.12.08 um 21:52 Uhr (Zitieren)
Lea! An der Stelle, die rico im Internet gefunden hat, steht der Satz anders: Paulo persuasum erat usw.
ALSO: „An Paulus bewundern viele, von welch großer Barmherzigkeit er war.“ Und außerdem „war (erat) Paulus noch persuasum ...“ und dann der AcI.

(Die Endung „um“ bei persuasum„ finde ich immer noch seltsam. Aber das “Paulo" ändert einiges!)
Re: Köntt ihr mir bitte helfen?
Lea am 7.12.08 um 21:55 Uhr (Zitieren)
@Graeculus: ich hab gerade noch mal nachgeschaut, ob ich den Satz richtig abgeschrieben habe, und es steht GENAUSO im Buch!!
OHNE ein ,ut'.

es gibt aber einen Ausdruck, der heißt ,mihi persuasum est'---->,ich bin der Überzeugung, dass...'
also dürfte es doch auch heißen: ,Paulus persuasum est'----->also ,Paulus ist der Überzeugung, dass...'
oder??


aber keine Hektik, weil ich es erst bis Dienstag brauche.

ich muss jetzt leider auch ins Bett gehen, weil morgen ja schließlich Schule habe =)
also Gute Nacht
und dankeschön
ich komme morgen wieder!!
Re: Köntt ihr mir bitte helfen?
Lateinhelfer am 7.12.08 um 21:57 Uhr (Zitieren)
im Stowasser :Siculis (Dativ) hoc persuasum est........
„Paulus“ geht so nicht...Druckfehler?
Re: Köntt ihr mir bitte helfen?
Graeculus am 7.12.08 um 21:59 Uhr (Zitieren)
Puh, ja: „persuadeo“ mit Dativ plus AcI! Jetzt habe ich es gefunden.
Nicht dass ich jetzt den ganzen Satz verstünde ... denn was wird nun aus dem „multi admirantur“, wenn die vielen eben nicht an Paulus bewundern?
Re: Köntt ihr mir bitte helfen?
rico am 7.12.08 um 22:00 Uhr (Zitieren)
@ Lea
wenn dort steht „mihi persuasum est“ ist „mihi“ immer noch Dativ, sodass es auch "Paulo... heißen müsste...ein druckfehler ist wohl möglich
Re: Köntt ihr mir bitte helfen?
Lateinhelfer am 7.12.08 um 22:06 Uhr (Zitieren)
Verschränkung auftrennen:
1.Satz:Paulo persuasum erat (->AcI)Christum hominibus piis vitam aeternam donaturum esse.
2. Satz:
qui (is) quanta misrericordia fuerit,
multi admirantur...............
Re: Köntt ihr mir bitte helfen?
Graeculus am 7.12.08 um 22:11 Uhr (Zitieren)
Ah, ja, danke!
Lea wird sich freuen, wenn sie das morgen liest.

Wenn nun aber Paulus von solch großer & bewunderter Barmherzigkeit war, ist es aber ausgesprochen fies, dieses auf ihn verweisende „qui“ direkt an „Christum“ anzuschließen. Das ist nicht einfach eine relativische Verschränkung, das ist eine perfide relativische Verschränkung!
Gute Nacht.
Re: Köntt ihr mir bitte helfen?
Lea am 7.12.08 um 22:14 Uhr (Zitieren)
Jetzt habe ich nochmal nachgeschaut- ganz genau- es heißt: Paulo persuarum erat. Sorry!!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.