Latein Wörterbuch - Forum
Cicero Übersetzung Hilfeee!!! — 2532 Aufrufe
Alissa G. am 7.12.08 um 15:16 Uhr (Zitieren)
Ich verstehe den Sinn, kann die Sätze aber nicht in angemessenes Deutsch übersetzen!Bitte helft mir!
nec vero hoc oratione solum, sed multo magis vita et factis et moribus comprobavit.Epicurus una in domo,et ea quidem angusta, quam magnos quantaque amoris conspiratione consentientis tenuit amicorum greges! quod fit etiam nunc ab Epicureis.
Vielen lieben Dank im vorraus!!! Alissa G.
Re: Cicero Übersetzung Hilfeee!!!
Rusticus am 7.12.08 um 15:44 Uhr (Zitieren)
Zeig erstmal deine Übersetzung, wie schlecht du sie auch finden magst^^
Re: Cicero Übersetzung Hilfeee!!!
Alissa G. am 7.12.08 um 16:10 Uhr (Zitieren)
... sondern es wird durch viele große Leben und taten und Krenkheiten bestätigt. ... und in welch einmütiger Liebe ...hat er um sich...!weil er auch nun ... von epicur ???

Ist alles sehr gestückelt und es fehlen wörter... die machen aber alle keinen Sinn?!Könnt ihr mir helfen?? Wenn ich eine richtige Übersetzung habe,kann ich anschließend besser die grammatische struktur nacharbeiten.
viele Grüße Alissa
Re: Cicero Übersetzung Hilfeee!!!
Lea am 7.12.08 um 16:24 Uhr (Zitieren) I
Überprüfst du noch mal, ob du alles richtig geschrieben hast (magis oder magnis, das Ausrufezeichen..)?
und fängt der mit nec an (Kleinschreibung!)?
Re: Cicero Übersetzung Hilfeee!!!
Graeculus am 7.12.08 um 16:24 Uhr (Zitieren)
Im ersten Satz musst Du Dir „Epicurus“ als Subjekt dazudenken:
„Er (Epikur) hat bestätigt ...“
nec vero oratione solum: „nicht allein durch seine Rede/Worte“
sed multo magis: „sondern viel mehr“
vita et factis et moribus: drei Ablative (= durch), wobei „moribus“ von „mos, moris“ kommt und nichts mit Krankheiten zu tun hat.

Diese Behauptung wird dann im folgenden Satz belegt, nämlich: Epikur hat „una in domo, et ea quidem angusta ...“, wobei man in der Übersetzung das „quam magnos ...“ an die Spitze stellen sollte: „wie viele ... hat Epikur ...!“

Hilft das?
Re: Cicero Übersetzung Hilfeee!!!
Graeculus am 7.12.08 um 16:26 Uhr (Zitieren)
„multo magis“: wörtlich: um vieles mehr
Re: Cicero Übersetzung Hilfeee!!!
Graeculus am 7.12.08 um 16:33 Uhr (Zitieren)
Im letzten Satz heißt es nicht: „ab Epicuro“, sondern „ab Epicureis“, also: von den Epikuräern (also den Anhängern des Epikur).
Re: Cicero Übersetzung Hilfeee!!!
Alissa G. am 7.12.08 um 16:37 Uhr (Zitieren)
das hilft mir sehr Danke!! einiges bekomme ich somit übersetzt. Aber was bedeutet angusta? Gibt es eine andere Grundform??
Re: Cicero Übersetzung Hilfeee!!!
Alissa G. am 7.12.08 um 16:38 Uhr (Zitieren)
ach und stimmt moribus - mos, moris Gewohnheiten.
Re: Cicero Übersetzung Hilfeee!!!
Graeculus am 7.12.08 um 16:42 Uhr (Zitieren)
„angustus, a, um“ heißt: eng, nicht geräumig.
Es war eben nicht irgendein Haus, sondern ein domus angusta, wo Epikur ...
Re: Cicero Übersetzung Hilfeee!!!
Alissa G. am 7.12.08 um 17:01 Uhr (Zitieren) I
Epikur in einem Haus, und dort gewiss nicht geräumig.Wie viele und in welch einmütiger Liebe epikur die (greges) seiner freunde um sich hatte.
Ist immer noch kein richtges Deutsch oder ? Wie kann ich das denn sinvoll verbinden??

quod fit etiam nunc ab Epicureis - Daher kommt es auch jetzt noch von den Epikuräern?
Re: Cicero Übersetzung Hilfeee!!!
Graeculus am 7.12.08 um 17:07 Uhr (Zitieren) I
Nein, richtiges Deutsch ist das noch immer nicht.
Warum z.B. machst Du einen Punkt hinter „geräumig“? Der Satz ist dort doch gar nicht zu Ende.

„greges“ von „grex, gregis“: Herde (passt hier nicht so gut), Schar (besser)

„fit“ von „fieri“: geschehen
„quod“: was, wie es (nicht: daher)
Re: Cicero Übersetzung Hilfeee!!!
Elisabeth am 7.12.08 um 19:45 Uhr (Zitieren)
Komischerweise haben sich die Epikureer immer „grex“ genannt; einer (weiß aber jetzt gerade nicht, wer) bezeichnete sich auch als „porcus de grege Epicuri“.
Re: Cicero Übersetzung Hilfeee!!!
Lateinhelfer am 7.12.08 um 19:49 Uhr (Zitieren)
@Elisabeth:
Der Dichter Horaz bezeichnet sich zwar selbst als „Epicuri de grege porcus“ („Schwein aus der Herde Epikurs“, Episteln 1, 4, 16)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.