Latein Wörterbuch - Forum
Lieber — 269 Aufrufe
David am 16.4.26 um 16:51 Uhr (
Zitieren)
Salvete!
Folgende Stelle habe ich nicht gut übersetzt und benötige jemanden, der es mir mal „aufdröselt“:
narratur nec gemuisse minus, quam si nataeque meumque
vidisset structos corpus habere rogos.
Sie habe, so wird erzählt, nicht weniger geklagt als wenn sie ... gesehen hätte ... den Leib der Tochter (=„der Geborenen“) und (den) meinen, dass er einen aufgeschichteten Scheiterhaufen um sich hat.
Ach, und ich habe mich gefragt, ob bei der angeführten Stelle mit „structos“ ein AcP (= „gesehen hätte, WIE ..“ ) vorliegen kann, der von videre abhängt, aber das „habere“ spricht wohl dagegen.
Re: Lieber
hs35 am 16.4.26 um 17:07 Uhr, überarbeitet am 23.4.26 um 14:48 Uhr (
Zitieren)
narratur nec gemuisse minus, quam si nataeque meumque
vidisset structos corpus habere rogos.
Es wird von ihr erzählt , dass sie nicht weniger geseufzt habe (NcI), als wie wenn sie
gesehen hätte, dass aufgeschichtete Scheiterhaufen den Körper/den Leichnam
sowohl ihrer Tochter als auch meinen habe/trage (AcI: rogos ... habere)
freier;
Sie soll genauso wehgeklagt haben, wie wenn sie erlebt hätte, dass
auf angerichteten Scheiterhaufen der Leichnam sowohl ihrer Tochter
als auch mein eigener lägen.
Re: Lieber
David am 17.4.26 um 18:11 Uhr (
Zitieren)
Salve, hs35.
Gratias tibi ago!
... habere als „tragen“ hatte ich nicht auf dem (Übersetzungs)Schirm.
Ich sollte bei videre & Co. und Partizipien nicht immerzu an den AcP denken.