Latein Wörterbuch - Forum
Schützentafel aus dem 17. Jh. — 56 Aufrufe
Stefan S. Espig am 21.2.26 um 21:24 Uhr (Zitieren)
Könnt ihr mir bitte bei der Übersetzung helfen?
SEITE 1

Sed
EST QVO DRIMERIS
est e Primo fact ultimy,
et primus rursus exultimo,
nigrum gg. mufatum in niveum
ing nigrum rursus niveum
imo
QUOD AMIRERIS
Idem guinunc REX est annuus
ut siet REX Perpetuy
Ex nigro niveo fiat Coeruley
Sciens hac abi,
MECVM SIPPIUS DIXERIS
Bene sit semper Rachalsio
L. my P.
Joh. Christ. Mack
Ph. Med. D. Phiÿic.
Schneeb.

(Hinweis: Rachals & Mack sind Familiennamen)

SEITE 2:
Scito
hoc contuens
subest
QVAM VENEPERIS
Facies Viri
Ensiger quem quem Themis
quem nisi malus annus amat
Johannis Georgii Rachalß
Praefecti Elect. Sax. Schwartzberg Crotend.
Ipse hoc est
QVOD FORSAN MIRERIS
Schneeberga
dies XXIV Julii Ao 1667
Viros inter Triginta
cernens acriy
Arcus reporta
vit pramium

Besten Dank!!!


Re: Schützentafel aus dem 17. Jh.
hs35 am 22.2.26 um 10:37 Uhr (Zitieren) I
Mit KI-Hilfe und Textkorrektur:

SEITE 1

EST QUOD MIRERIS
Est e primo factum ultimum,
et primus rursus ex ultimo,
nigrum mutatum in niveum
inque nigrum rursus niveum.
Imo:
QUOD ADMIRERIS
Idem qui nunc REX est annuus
ut siet REX Perpetuus.
Ex nigro niveo fiat Coeruleus.
Sciens hac abi,
MECUM SAEPIUS DIXERIS:
Bene sit semper Rachalsio!
L. M. P.
Joh. Christ. Mack
Ph. Med. D. Physic.
Schneeb.

SEITE 2

Scito
hoc contuens
subest
QUAM VENERERIS
Facies Viri
Ensiger quem Themis,
quem nisi malus annus amat.
Johannis Georgii Rachals
Praefecti Elect. Sax. Schwartzberg Crotend.
Ipse hoc est
QUOD FORSAN MIRERIS
Schneeberga
dies XXIV Julii Ao 1667
Viros inter Triginta
cernens acrius
Arcus reportavit praemium.
Deutsche Übersetzung

SEITE 1

Es gibt etwas, worüber du dich wundern darfst:
Aus dem Ersten ist das Letzte geworden,
und aus dem Letzten wieder das Erste.
Das Schwarze hat sich in Schneeweißes verwandelt,
und in das Schwarze kehrte das Schneeweiße zurück.
Ja, sogar:
WAS DU BEWUNDERN MUSST
Derselbe, der nun für ein Jahr KÖNIG ist,
möge ein ewiger KÖNIG sein.
Aus Schwarz und Weiß werde Himmelblau.
Gehe mit diesem Wissen hinweg,
und sprich des Öfteren mit mir:
Möge es Rachals stets wohlergehen!
Gern und nach Gebühr gesetzt von
Joh. Christ. Mack, Dr. med. & Physicus
Schneeberg.

SEITE 2

Wisse,
wenn du dies betrachtest,
erscheint hier,
DEN DU VEREHREN SOLLST:
Das Antlitz eines Mannes,
ein Schwertträger, den die Gerechtigkeit (Themis) liebt,
und den jeder liebt, außer ein böses Jahr.
Dies ist das Bild des Johann Georg Rachals,
Kurfürstlich-Sächsischer Amtmann von Schwarzenberg und Crottendorf.
Dies selbst ist es,
WAS DICH VIELLEICHT ERSTAUNEN WIRD:
In Schneeberg,
am 24. Juli im Jahre 1667,
hat er unter dreißig Männern
mit schärferem Blick
den Preis des Bogenschießens davongetragen.
Kurze Erläuterung der Korrekturen:

Drimeris/Amireris: Korrigiert zu Mireris/Admireris (Wundern/Bewundern).

quinunc: qui nunc (der nun).

siet: Eine archaische Form von sit (er sei).

Coeruley: Coeruleus (Himmelblau – oft eine Anspielung auf den „Königsstatus“ oder Edelmut).

Sippius: Saepius (öfter).

Veneperis: Venereris (verehren).

Acriy: Acrius (schärfer/genauer).
Re: Schützentafel aus dem 17. Jh.
Stefan S. Espig am 23.2.26 um 15:30 Uhr (Zitieren)
Ganz herzlichen Dank!!!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.