Latein Wörterbuch - Forum
Latein Cicero Übersetzungstext — 1295 Aufrufe
ciceroGOAT am 25.9.25 um 20:28 Uhr (Zitieren)
Salvete!

Ich suche den Text für die 1. Lateinklausur in der Q1 (12. Klasse) Grundkurs in Latein. Es wird 135 Minuten geschrieben und der Text ist aus dem Buch „De officiis“ von Cicero. Der Text hat, laut dem Lehrer, ca. 94 Wörter.

Da er jedoch weiß, dass man mit seinen letzten Vokabellisten leicht den Text herausfinden konnte, hat er nun Wörter genommen, womit man, laut ihm den Text nicht herausfinden kann und auch Informationen wie z. B. bei den unpersönlichen Ausdrücken in (3) Grammatik nichts genaueres geschrieben.

Bei der Vokabelliste sind die Vokabeln drin, die in dem Übersetzungstext vorkommen. Dabei können jedoch auch „Fake-Vokabeln“ bzw. verwirrende Vokabeln drin sein, die gar nicht im echten Text vorkommen.

Intensivvokabular des Lehrers: quoniam, ad, aliquis, at, consilium, cotidianus, decus, deserere, enim, fortasse, honestus, insania, (is, ea, id (mit allen Formen)), iste, labor, non modo ... sed/verum etiam, periculum, quid, quis, ullus, utilis, vero, vivere, velle

Außerdem wird 100% ein unpersönlicher Ausdruck drin sein, wie z. B. bei licet, liber, fama est etc. Dort sollte man dann mit „Es ...“ übersetzen.

Ich bitte darum, dass jemand mir sagen kann, um welche Stelle es sich handeln wird. Dazu soll bitte auch geschrieben werden, zu wie viel Prozent er sich sicher ist, dass es dieser Text ist.

PS: Im Unterricht wurden bereits die Texte bearbeitet: (Cic. off. I, 4,7 mit Auslegung) (Cic. off. 1,9) und diese Texte werden noch in Zukunft bearbeitet: (Cic. off, 1,11) und (Cic. off, 1,15-17).

Gratias!
Re: Latein Cicero Übersetzungstext
nox am 26.9.25 um 5:41 Uhr (Zitieren)
Re: Latein Cicero Übersetzungstext
Graeculus am 26.9.25 um 14:57 Uhr (Zitieren)
Muß man auf solche Fragen, die erkennbar den Absichten des Lateinlehrers zuwiderlaufen und auf einen Täuschungsversuch abzielen, antworten?
Re: Latein Cicero Übersetzungstext
hs35 am 26.9.25 um 15:38 Uhr (Zitieren)
Man könnte dagegenhalten:
Warum macht eine Lehrkraft in KI-Zeiten solche Angaben?
Wenn man die Anfrage bei KI eingibt, kommt man schnell auf die genannten Stellen:

Basierend auf deinen Angaben kann ich eine fundierte Vermutung anstellen:
Wahrscheinlichster Text: Cicero, De officiis 1,118-119
(Der Abschnitt über temeritas vs. fortitudo)
Sicherheit: ca. 75-80%
Begründung:
Passt zur Wörterzahl (ca. 94 Wörter)
Enthält viele deiner Vokabeln: quoniam, consilium, honestus, periculum, utilis, insania, labor
Typischer Q1-Text (mittlerer Schwierigkeitsgrad)
Wahrscheinlich mit unpersönlichem Ausdruck wie licet oder oportet
Thematisch passend: Unterscheidung zwischen wahrer und falscher Tapferkeit

Alternative Möglichkeit (ca. 20%):
De officiis 1,120-121 (Fortsetzung des Themas)
Warum nicht 100% sicher:
Dein Lehrer hat bewusst „Fake-Vokabeln“ eingestreut
Die genaue Textabgrenzung kann variieren
Könnte auch ein weniger bekannter Abschnitt aus De officiis 1 sein

Mich wundert nur, warum der TS nicht selber auf diese Idee kam.

Solche Angaben sind Steilvorlagen zum Schummeln.
Vlt. war es sogar gewollt um einen zu schlechten Notenschnitt zu vermeiden.
Dann wird wenigstens der belohnt, der sich diese Mühe macht.

Dass KI die Probleme hätte, die der Lehrer erwartet, ist eine naive Vermutung.
Er scheint KI zu unterschätzen oder hat nicht nachgeprüft.

Grundsätzlich macht man keine solchen Angaben, außer man fürchtet Schlimmes
und muss den Notendurchschnitt rechtfertigen. Zu meiner Zeit war das noch so:
zu gut war verdächtig, zu schlecht auch.
Und er wurden Arbeiten eingestampft, wenn sie zu schlecht ausgefallen waren.

Es ist damit immer noch nicht sicher, ob es die gefundenen Stellen auch wirklich sind.
Ein Restrisiko bleibt immer für beide Seiten.
Zumindest übt man so ein wenig, außer man überlässt auch das noch der KI.
Wer das tut, dem ist nicht zu helfen.
Jeder ist für das verantwortlich, was er wie tut.
Dass sich betrügen nicht auszahlt langfristig, weiß auch jeder, außer es muss
noch entsprechende Erfahrungen machen.

Ich rate dem TS: Übersetze soviel wie möglich. Das ist und bleibt die beste
Prüfungsvorbereitung.

PS.
Warum nennst du dich GOAT = Ziege?
Oder ist gemeint: Als Abkürzung steht GOAT auch für „Greatest of all time“
Als „greatest“ solltest du es allein hinkriegen. Oder ist es selbstironisch gemeint?
Oder als dickes Lob auf Cicero?
Re: Latein Cicero Übersetzungstext
ciceroGOAT am 26.9.25 um 15:47 Uhr (Zitieren)
Der Name bezieht sich auf den großartigen Cicero - der „Greatest Of All Time“.

Außerdem bin ich mir unsicher ob es der Text ist. Denn bei eigener Recherche denke ich zu 90%, dass es der Text: Cic, off. III, 97 sein wird. Was denken Sie?
Re: Latein Cicero Übersetzungstext
ciceroGOAT am 26.9.25 um 15:51 Uhr (Zitieren)
Der Text hat ziemlich viele Vokabeln und grammatikalische Vorgaben.
Re: Latein Cicero Übersetzungstext
hs35 am 26.9.25 um 16:10 Uhr (Zitieren)
Hier der Text:

Utile videbatur Ulixi, ut quidem poetae tragici prodiderunt, nam apud Homerum, optimum auctorem, talis de Ulixe nulla suspicio est, sed insimulant eum tragoediae simulatione insaniae militiam subterfugere voluisse. Non honestum consilium, at utile, ut aliquis fortasse dixerit, regnare et Ithacae vivere otiose cum parentibus, cum uxore, cum filio. Ullum tu decus in cotidianis laboribus cum hac tranquillitate conferendum putas? Ego vero istam contemnendam et abiciendam, quoniam quae honesta non sit ne utilem quidem esse arbitror.

[98] Quid enim auditurum putas fuisse Ulixem, si in illa simulatione perseverasset? Qui cum maximas res gesserit in bello, tamen haec audiat ab Aiace

"Cuius ipse princeps iuris iurandi fuit,
Quod omnes scitis, solus neglexit fidem.
Furere adsimulare, ne coiret, institit.
Quod ni Palamedi perspicax prudentia
Istius percepset malitiosam audaciam
Fide sacratae ius perpetuo falleret."

[99] Illi vero non modo cum hostibus, verum etiam cum fluctibus, id quod fecit, dimicare melius fuit quam deserere consentientem Graeciam ad bellum barbaris inferendum. Sed omittamus et fabulas et externa; ad rem factam nostramque veniamus. M. Atilius Regulus, cum consul iterum in Africa ex insidiis captus esset duce Xanthippo Lacedaemonio, imperatore autem patre Hannibalis Hamilcare, iuratus missus est ad senatum, ut nisi redditi essent Poenis captivi nobiles quidam, rediret ipse Carthaginem. Is cum Romam venisset, utilitatis speciem videbat, sed eam, ut res declarat, falsam iudicavit; quae erat talis: manere in patria, esse domui suae cum uxore, cum liberis, quam calamitatem accepisset in bello communem fortunae bellicae iudicantem tenere consularis dignitatis gradum. Quis haec negat esse utilia? quem censes? Magnitudo animi et fortitudo negat.

Könnte infrage kommen.
Übersetze und übe auf diese Weise! (OHNE KI!!!)
Re: Latein Cicero Übersetzungstext
ciceroGOAT am 26.9.25 um 16:32 Uhr (Zitieren)
Der ist doch wahrscheinlicher als der von Ihnen, oder?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.