Hi zusammen und grüße aus der Rheinpfalz.
Ich bräuchte mal euer Wissen beim Übersetzen eines Satzes ins spanische ......
Ich weiß das wir hier auf der Latein Seite sind, aber ich Versuch es jetzt einfach mal.
Der Satz hat eine besondere Bedeutung für mich, deshalb wende ich mich hier an euch.
Der Satz lautet :
Bitte akzeptiert so mich wie ich bin .
Ich hätte jetzt gesagt es heißt :
Por favor acéptame como soy.
Oder heißt es :
Por favor acéptenme como soy.
Und ob man den Satz auch abkürzen kann in:
acéptame bzw. acéptenme como soy
Falls ich mich trotzdem irgendwo anders hinwenden soll, gebt mir bitte bescheid, und wenn jemand weiß wer oder wo ich das richtig übersetzt bekomme , wäre ich dankbar.
Grüße
Ramon
Re: Ich bräuchte eine Übersetzung da ich mir nicht weiter weiß
Acéptame entspricht dem Imperativ der 2. Person Singular, also: Akzeptiere mich! Eine informelle Aufforderung an eine einzelne Person.Acéptenme ist in Spanien eine höflich-formelle Aufforderung an mehrere Personen, bedeutet also: Akzeptieren Sie (Plural) mich![i]Aceptadme wiederum ist dort der Imperativ der 2. Person Plural und drückt eine informelle Aufforderung an mehrere Personen aus also: Akzeptiert mich!.
Da Spanisch nicht nur in Spanien gesprochen wird, es ist in über 20 Ländern Amtssprache, sind gegebenenfalls Abweichungen von diesem Gebrauch zu berücksichtigen.
Was du mit Abkürzen meinst, ist unklar, von der Frage nach der korrekten Verbform abgesehen , hast du in der spanischen Zeile ja eigentlich nur die Übersetzung von bitte gestrichen.
Re: Ich bräuchte eine Übersetzung da ich mir nicht weiter weiß
„Aceptar“ bedeutet eher „annehmen, einverstanden sein, billigen“ - also eine bewusste Zustimmung oder Billigung.
Für „jemanden so nehmen/annehmen wie er ist“ gibt es im Spanischen treffendere Ausdrücke:
„Por favor, acógeme como soy“ (mich aufnehmen/empfangen wie ich bin)
„Por favor, recíbeme como soy“ (mich empfangen wie ich bin)
„Por favor, tómame como soy“ (mich nehmen wie ich bin - sehr direkt)
Oder umschreibend:
„Por favor, no trates de cambiarme“ (versucht nicht, mich zu ändern)
„Por favor, quiéreme tal como soy“ (liebt mich so wie ich bin)
„Aceptar“ funktioniert auch, hat aber mehr den Beiklang von „billigen/gutheißen“, während die deutschen „akzeptieren“ in diesem Kontext eher „hinnehmen/gelten lassen“ meint.
Re: Ich bräuchte eine Übersetzung da ich mir nicht weiter weiß
Nur ein Beispiel in diesem Fall spanischer Lyrics eines millionenfach geklickten spanischen Songs von José María Napoleón, das neben leicht und dutzendfach zu findenden Formulierungen wie amar es aceptar al otro cómo es und dergleichen zeigt, dass aceptar wie das dt. akzeptieren auch verwendet wird, will jemand ausdrücken, dass er nicht verändert oder verurteilt werden möchte, sondern in seiner Persönlichkeit, mit all ihren Eigenschaften, Fehlern und Eigenheiten angenommen werden will. Von den angebotenen Alternativen kann nur tomar beanspruchen, eine ähnliche Verbreitung im gewünschten Sinn zu besitzen.
Re: Ich bräuchte eine Übersetzung da ich mir nicht weiter weiß
hs35 am 9.8.25 um 9:09 Uhr, überarbeitet am 9.8.25 um 9:15 Uhr (Zitieren)
Und in der Prosaliteratur und Alltagssprache?
Im Lat, gibt es die Intensivform acceptare:
Dass Lyrics sich selten in Fachsprache an ihr Publikum wenden, kann man ruhig annehmen. Aber es finden sich auch sonst jede Menge Beispiel für die Verbreitung des Annahmekonzepts. La aceptación personal en psicología se trata de aceptar cómo soy, cómo me comporto, mis cualidades y también esos defectos que todos tenemos definiert ein in Madrid ansässiger Ableger der Positiven Psychologie. Dass diese Verwendung von jemanden akzeptieren wahrscheinlich in der zweiten Hälfte des 20. Jhdts. in die Alltagssprache eingedrungen ist und sich auch in der Prosaliteratur einschließlich im Selbstverlag publizierter Werke wiederfindet, zu überprüfen, braucht man nur eine Suchmaschine. — Si él me quiere, me tiene que aceptar como soy. El amor no es a cuerpo flaco y arreglado, es algo más Eugenia. Tenés que elegir con el corazón., doziert beispielsweise María Mana in Mi diario: Eugenia, una historia de vida ficcional de una adolescente de quince años.
Woher das kommt? Ich vermute aus dem Englischen, wo sich der Übergang bei accept von der gesellschaftlichen An- und Aufnahme einer Person zur individuellen Persönlichkeit schon im 19. Jhdt. abzeichnet:
(The British American Magazine Vol. I 1863, S. 260)
Es fällt dem 20. Jhdt. zu das in diversen Sprachen zu verbreiten, wohl auch über die Popularisierung dialogischer philosophischer und psychologischer Konzepte, die, den Anderen in seiner Andersheit anzuerkennen, in den Mittelpunkt rücken. Es ist diese Ausdrucksweise ja auch im Deutschen, Französischen oder Italienischen, wenn nicht global, üblich geworden. Wenn du den Prompt entsprechend formulierst, wird die KI das vermutlich umgehend bestätigen.
Re: Ich bräuchte eine Übersetzung da ich mir nicht weiter weiß
Vielen für die ausführliche, wie immer hochkompetente Erklärung.
Mir fiel danach noch der Theologe Drewermann ein, der die Akzeptation
in den Mittelpunkt seiner Soteriologie stellt und damit alte Muster überwindet
bzw. als abstrus, unverständlich und nicht mehr in früheren Sinn vermittelbar
darstellt.
Da nur nebenbei und weil es mich beeindruckt hat.
Drewermann wurde 1991 die Lehrbefugnis entzogen wie 1979 Hans Küng.
Mit beiden Rauswürfen hat sich die r.k. Kirche m.E. eine großen Bärendienst erwiesen.
Longum quidemst et locus non idoneus.
Küng ist nun auch schon 4 Jahre tot und Drewermann wurde vor kurzem 85.
Tempus fugit.