Latein Wörterbuch - Forum
mirabilis vs. mirus — 1126 Aufrufe
Christian Bettinger am 21.7.25 um 11:22 Uhr (
Zitieren)
Guten Tag,
ich muss die Phrase „sowohl wundervoll als auch seltsam“ ins Lateinische übertragen. „Das Internet“ schlägt „et mirabilis et mirus“ vor.
Wenn ich mir die Bedeutung der beiden Wörter einzeln anschaue, gibt es aber doch große Überschneidungen und ich frage mich, ob diese ausreichend trennscharf sind um die o.g. Bedeutung zu transportieren.
Für jedes Feedback wäre ich dankbar!
Re: mirabilis vs. mirus
Bessere Alternative: „et mirabilis et insolitus“
insolitus: „ungewohnt“, „fremd“, „eigenartig“, auch „verstörend
( klarer Gegensatz zu mirabilis) drückt sehr gut die seltsame,
leicht verstörende Komponente aus.
Weitere Möglichkeiten:
mīrificus, a, um (mirus u. facio), wunderbar = erstaunlich, sonderbar, außerordentlich
mīrandus, a, um (miror), bewundernswert, -würdig, wunderbar
wundervoll, mirus, admirandus, admirabilis (bewundernswert),
divinus (göttlich = herrlich, z.B. consulatus).
Re: mirabilis vs. mirus
Omega am 23.7.25 um 13:01 Uhr (
Zitieren)
IPrinzipiell lässt sich die Trennschärfe auch über die Syntax herstellen in der Formulierung, nicht bloß über die Lexik. Selbst wenn die einzelnen Wörter (wie mirabilis und mirus) semantisch ähnlich sind, kann die „sowohl … als auch …“-Konstruktion eine Deutung von Kontrast oder Ergänzung nahelegen, sie bringt selten bloß zwei synonyme Begriffe zusammen. Sie impliziert vielmehr eine Art duale Geltung, die semantisch komplementär, kontrastiv oder zumindest differenziert ist.