Hallo!
Ich finde zu Tac. ann. 15,44 „ ergo abolendo rumori“ die Übersetzung = Um das Gerücht zu verstreuen / abzuschaffen
Es handelt sich ja um einen Dativ + Gerundivum (Dativ). Nur syntaktisch finde ich weder beim Rubenbauer, noch beim neuen Menge das Phänomen (leider auch im Georges nicht die Stelle) Höchstens als Dat. finalis in einer Gerundiv-Konstruktion.. ist es in diesem Fall eine?
Gängiger wäre ja klassisch eher ein ad + Gerundivum (Acc.) + Acc.-Objekt, oder? „ad abolendum rumorem“ = Um das Gerücht zu zerstreuen
Ja. Der Datin hängt von reos (Zeugen für den Zweck zu ...)
Solche Dative nach Nomina gibt est.
Vgl: locus castris ponendis
Meine ÜS-Vorschläge:
Daher unterschob Nero um das Gerücht zu beseitigen falsche Zeugen
und belegte diejenigen mit höchst außerordentlichen Strafen,
die, verhasst wegen ihrer Schandtaten/Skandale, das Volk Christen nannte.
freier:
Daher ließ Nero um das Gerücht aus der Welt zu schaffen bestochene Zeugen vor Gericht auftreten und diejenigen mit höchst ungewöhnlichen Strafen belegen,
die wegen ihrer Schandtaten/Skandale verhasst waren und das Volk als Christen bezeichnete.
subdo hier:
a) fälschlich unterschieben, vorschieben, alqm, Ter. u. Tac.