Latein Wörterbuch - Forum
hinkommen — 1075 Aufrufe
Olivia am 1.7.25 um 14:15 Uhr (
Zitieren)
Hallo,
Mich würde interessieren, wie man Folgendes auf Latein sagt:
”Wo kämen wir hin, wenn alle sagten, wo kämen wir hin,
und keiner ginge, um zu sehen, wohin wir kämen, wenn wir gingen.”
Wer mag mir das bitte übersetzen?
Eine KI hat es mir so übersetzt:
Quo perveniremur, si omnes dicerent „Quo perveniremur?“
et nemo iret, ut videret, quo perventuri essemus, si iremus?
Vielen Dank fürs Drüberschauen und Verbesserungsvorschläge!
Gruß
Olivia
Re: hinkommen
Die Misere liegt u.a. darin, dass die sogenannte KI, präsentiert man ihr diese Übersetzung zur Rückübersetzung, sehr wahrscheinlich den ursprünglichen intendierten Sinn ausgeben wird. Überschwemmt solcher Output dann auch noch die Basisdaten, an denen sie sich »fortbildet«, ist die Täuschung nahezu perfekt. Einwände aus einer anderen Auffassung von Bedeutungsregulation bei der Übersetzung in tote Sprachen würden sich zunächst gegen die Verwendung des persönlichen Passivs von pervenire in der Zielbedeutung von hinkommen im Sinne von an einen Punkt gelangen, der einen Regelbruch markiert.
Re: hinkommen
… von pervenire richten …
Re: hinkommen
Es muss lauten: perveniremus
Es ginge auch perveniretur (unpersönl. Passiv) = man käme hin
Dann müsste man den Rest entsprechend anpassen.
Ich würde eine Umschreibung verwenden, denn eine wörtliche ÜS würde ein Römer
wohl nicht im allgemeinen Sinn verstehen.
Gemeint ist sowas wie:
„Was würde geschehen, wenn alle nur fragten ‚Was würde geschehen?‘ und niemand den Mut hätte zu handeln und es herauszufinden?“