Hallo Leute
ich habe folgenden Text übersetzt.Könnte bitte jemand meine Übersetzung korrigieren?
Et secum tenui suspirans murmure dicat
‚At, puto, non poteras ipsa referre vicem.‘
Tum de te narret, tum persuadentia verba
Addat, et insano iuret amore mori.
Und sie soll seufzend mit Gemurmel zu sich selbst sagen,” Aber, ich glaube, du konntest selbst nicht die Abwechslung erwiedern.”
Dann soll sie von dir/ über dich erzählen, dann soll sie überredende Worte/ Worte,die überreden hinzufügen, und sie soll bei verrückter Liebe schwören zu sterben.
Wie übersetzt man hier das „Secum“.
Welche Übersetzung passt inhaltlich am besten für „vicem“ und „referrem“?
Wie übersetzt man hier „de te “?
Wie wird hier „addat“ und „insano amore“ übersetzt?
amor insanus: wahnsinnige Liebe, Liebe, die in den Wahnsinn treibt
Und sie soll mit leichtem Gemurmel seufzend zu sich sagen:
Aber ich glaube, du konntest selbst die Liebe nicht erwidern.
Dann aber soll sie von dir erzählen, danach überredende Worte
hinzufügen und schwören, dass du (ergänzt) vor wahnsinniger Liebe stürbest.
Und sie soll leise seufzend zu sich sagen:
„Doch, ich glaube, du warst selbst nicht fähig, Gegenliebe zu zeigen.“
Dann soll sie von dir erzählen, dann überredende Worte hinzufügen
und so wie beim Schwören sagen, dass du vor wahnsinniger Liebe vergehst.